Можно ли выучить английский без перевода?
Подавляющее большинство наших онлайн преподавателей придерживаются коммуникативного подхода в обучении английскому. Основной целью обучения становится не грамматика английского и правильное построение речи, а умение свободно общаться на английском, выражать свои мысли и идеи, понимать английскую речь на слух.
Коммуникативный подход в обучении предполагает исключение перевода на родной язык. В современных пособиях британских издательств упражнения на перевод просто отсутствуют. Даются типичные конструкции, которые употребляются в речи и отрабатываются в контексте – в аудиозаписях и текстах для чтения.
Нас, в свое время, учили совсем по-другому. Все учебники английского русскоязычных авторов изобилуют упражнениями на перевод. Вспомните, в школах вам тоже не раз задавали перевод английского текста на русский. Да и в ВУЗах нашей страны до сих пор задают переводы текстов по английскому языку, либо упражнения, где нужно переводить с русского на английский (и это не смотря на то, что вы не собираетесь быть переводчиком!). Школьные учителя заставляли нас учить английские слова с переводом, мы писали словарные диктанты переводя в уме слова русского на английский. Всё обучение строилось вокруг перевода, а значит, опоры на русский язык. Правила английской грамматики объяснялись на русском, а порой и понимание текста или поощрение происходило на русском. Это печально, но факт – часто на уроках английского мы слышали речь учителя на русском гораздо больше, чем на английском. А ведь это были уроки английского, а не русского языка.
Несмотря на то, что коммуникативный подход в обучении появился еще в 70-х годах XX века и зарекомендовал себя по всему миру, в России многие преподаватели до сих пор не могут отказаться от использования грамматико-переводного подхода в обучении английскому языку. Они задают перевод английского текста на русский, советуют ученикам читать английские тексты с переводом и говорят с ними на русском, объясняя правила или значения слов.
Неудивительно, что это приводит к тому, что выпускники школ и вузов в России не могут свободно говорить на английском. Зато иногда, если они прилежно учились, то порой в состоянии объяснить употребление той или иной грамматической конструкции вот только – увы – на русском языке. Думая по-русски, они пытаются перевести свои мысли дословно с русского на английский – и получаются предложения непонятные и забавные для уха носителей английского.
Возможно ли выучить английский без перевода? Как проводят онлайн уроки английского по скайпу наши преподаватели?
Я опросила нескольких наших преподавателей и хочу поделиться с вами их ответами.
Екатерина помимо высшего лингвистического образования имеет Сертификат TEFL (Course in English Grammar). Каждый день общается с носителями языка, так как имеет европейские корни и множество родственников в Европе и коллег-иностранцев. Работает преимущественно со взрослыми (Elementary-Advanced), специализируется на Business English, также преподает General English. Комбинирует курсы в целях достижения практических целей студентов. Екатерина также готовит студентов к сдаче TOEFL, IELTS и CAE. Считает, что главная проблема овладения языком – восприятие его как науки, а не как средства общения и развлечения. Помимо преподавания имеет опыт синхронного перевода. Работала с американцами, индийцами, китайцами, корейцами, немцами.
Елена: Используете ли Вы упражнения на перевод при обучении английскому по скайпу?
Екатерина: Нет, никогда, это трата времени и напрасная умственная нагрузка
Елена: Можно ли полностью отказаться от перевода, как это требует коммуникативный подход в обучении?
Екатерина: Да, можно. Эффективность практически ощутила, проводя личный эксперимент. Курс -элементарного разговорного английского с нуля сократился от 8 до 3 месяцев. Студентка, с которой использовался родной язык, знает огромный объем слов, но не ориентируется в их практической применимости, то есть думает по-русски.
Через 6 месяцев она все еще терялась в элементарных конструкциях. Восприятие речи на слух развивалось медленно, студентка конспектировала все по-русски и не могла избавиться от этого комплекса. Реальный ее вопрос буду помнить всю жизнь: “У нас был..” – как это сказать?… я помню, что “нас” – us, а как “у”?” При этом аналогичная студентка с нуля, с которой курс проходил в течение трех месяцев, полностью отказавшись от русского языка, ездила в отпуск в Европу через 2 месяца после начала и приехала под впечатлением, так как знакомилась там с людьми и спокойно ходила по магазинам и кафе, могла объяснить (не всегда грамматически верно, но понятно с точки зрения коммуникации) то, что ей нужно. Английскую живую речь на слух от носителей эта студентка понимала практически с первого дня и сегодня спустя 3 месяца воспринимает ее легко и уверенно.Елена: Какими онлайн словарями и переводчиками Вы советуете пользоваться своим скайп ученикам?
Екатерина: При самостоятельной работе не ограничиваю их в выборе онлайн словарей английского – самые распространенные google и lingvo. В случае явной коммуникативной ошибки (например, borrow-lend) я объясняю различие.
Вера Фернандес помимо диплома о высшем педагогическом образовании с отличием имеет сертификаты: Teaching Credential (USA, California), Teaching Certificate (Denmark).
Работала в Дании и в США преподавателем английского языка с различными возрастными группами. Также работала в компании SCI (USA, California) по программе “Home Stay” (преподаватель, куратор). Имеет опыт работы переводчиком (английский, испанский, русский языки). В данный момент проживает в Испании и преподает английский по скайпу онлайн в школе elf-english.ru. Вера уверена в том, что эффективность обучения английскому языку существенно повышается, если процесс обучения отличается живостью и индивидуальной мотивацией.
Елена: Используете ли Вы упражнения на перевод при обучении английскому по скайпу?
Вера Фернандес : Я очень часто использую тексты для чтения. То, что предполагается понимать под Reading Comprehension. Cчитаю, что невозможно выучить язык (в том числе и родной) без чтения, тем более иностранный язык. Я предпочитаю предлагать тексты на понимание уровнем немножко выше, чем владеет ученик. Объем текста должен быть не более страницы, а содержание увлекательным и познавательным. Обучающие пособия в основном предлагают именно такие тексты. Хотелось бы уточнить еще раз, что я использую упражнения не на перевод, а на понимание. Хорошо, когда тексты содержат и фразовые глаголы, и выражения, и лексические обороты, а также интересны и увлекательны по содержанию. Некоторые тексты содержат вопросы на понимание прочитанного, часто в шуточном тоне – это идеальный вариант.
Елена: Можно ли полностью отказаться от перевода, как это требует коммуникативный подход в обучении?
Вера Фернандес : Я считаю, что отказаться полностью от перевода можно и даже нужно. Но этому невозможно научить. Этот уровень владения языком, можно даже сказать уровень владения языковой логикой, требует определенного подхода и очень трудоемок, а главное, индивидуален в достижении.
Елена: Какими онлайн словарями и переводчиками Вы советуете пользоваться своим скайп ученикам?
Вера Фернандес : Русско-английский словарь, как и англо-русский, я нахожу не всегда точным и местами устарелым. Я советую пользоваться Translate-словарем. Это приложение к мобильному телефону. К сожалению, не могу точно назвать его аналог интернет-словаря, но, наверно, все же google-переводчик. Это что касается начального уровня языка. Что касается более высокого уровня владения языком, я бы посоветовала обращаться к лексическим словарям(начиная с Learner’s dictionary). Ну и обратиться за помощью к носителю языка, тоже хорошая практика.
Ирина имеет диплом о высшем педагогическом образовании с отличием по специальности преподаватель английского. Есть опыт работы последовательным переводчиком. По мнению Ирины, ключ к успеху в изучении иностранного языка заключается в гармоничном сочетании грамматики, расширении словарного запаса, коммуникативных навыках и чтении.
Елена: Используете ли Вы упражнения на перевод при обучении английскому по скайпу? Если да, то в каком объеме и с какими уровнями.
Елена: Можно ли полностью отказаться от перевода, как это требует коммуникативный подход в обучении?
Ирина: Можно отказаться от перевода если человек владеет языком на уровне Upper Intermediate или Advanced, где смысл можно объяснить посредством синонимов или антонимов, или просто высказать общую мысль, в зависимости от задания. Но,в любом случае, мой ответ неоднозначен, я бы не отказывалась от перевода, даже сама, изучая новые слова, знаю что для меня важно знать как слово переводится на родной язык.
Елена: Какими онлайн словарями и переводчиками Вы советуете пользоваться своим ученикам?
Ирина: Мы используем Multitran, Lingvo, Google, McMillan dictionary.
Как видите, не все наши преподаватели английского отказались от перевода на русский язык в обучении английскому языку. Не могу сказать однозначно, что это очень плохо. Мое собственное мнение насчет перевода двояко. С одной стороны, меня учили учителя “старой закалки”, немало часов ушло на письменные переводы текстов, но у меня перевод – вторая специальность. С другой стороны, я понимаю, что лучше всего как можно раньше отказаться от русского языка как опоры для изучения английского. Поэтому со своими учениками по скайпу уже начиная с уровня Elementary я говорю только на английском языке. На мой взгляд, крайне важно воспринимать язык как самостоятельную систему знаков, которая сама себя может интерпретировать – я стараюсь объяснить значения слов, прибегая к синонимам и картинкам. Владение языком подразумевает умение с легкостью понимать и формулировать мысли именно на этом языке , а не умение быстро переводить с русского на английский и обратно.
Упражнения на перевод тренируют именно умение переводить, а не мыслить на языке типичными конструкциями. Надеюсь, что вы, мечтая о свободном владении английским, не собираетесь составлять в уме предложения на русском, а потом переводить их на английский. Мало того, что это займет у вас время, так к тому же звучать ваша речь будет неестественно для носителей английского. Более подробно об умении мыслить на английском, вы можете прочесть в статье “как начать думать на английском”
Постарайтесь найти золотую середину с переводом:
- Не увлекайтесь упражнениями на перевод, если только не хотите стать переводчиком в дальнейшем.
- Пусть ваш преподаватель говорит исключительно на английском во время урока.
- Смотрите перевод слова только если вам не ясно его значение после прочтения о нем статьи в англо-английском толковом словаре.
От всей души желаем вам успехов в освоении английского языка!
Понравилась статья? Расскажите друзьям:%d0%b2%d1%8b%d1%83%d1%87%d0%b8%d1%82%d1%8c — с русского на все языки
Все языкиАнглийскийРусскийКитайскийНемецкийФранцузскийИспанскийШведскийИтальянскийЛатинскийФинскийКазахскийГреческийУзбекскийВаллийскийАрабскийБелорусскийСуахилиИвритНорвежскийПортугальскийВенгерскийТурецкийИндонезийскийПольскийКомиЭстонскийЛатышскийНидерландскийДатскийАлбанскийХорватскийНауатльАрмянскийУкраинскийЯпонскийСанскритТайскийИрландскийТатарскийСловацкийСловенскийТувинскийУрдуФарерскийИдишМакедонскийКаталанскийБашкирскийЧешскийКорейскийГрузинскийРумынский, МолдавскийЯкутскийКиргизскийТибетскийИсландскийБолгарскийСербскийВьетнамскийАзербайджанскийБаскскийХиндиМаориКечуаАканАймараГаитянскийМонгольскийПалиМайяЛитовскийШорскийКрымскотатарскийЭсперантоИнгушскийСеверносаамскийВерхнелужицкийЧеченскийШумерскийГэльскийОсетинскийЧеркесскийАдыгейскийПерсидскийАйнский языкКхмерскийДревнерусский языкЦерковнославянский (Старославянский)МикенскийКвеньяЮпийскийАфрикаансПапьяментоПенджабскийТагальскийМокшанскийКриВарайскийКурдскийЭльзасскийАбхазскийАрагонскийАрумынскийАстурийскийЭрзянскийКомиМарийскийЧувашскийСефардскийУдмурдскийВепсскийАлтайскийДолганскийКарачаевскийКумыкскийНогайскийОсманскийТофаларскийТуркменскийУйгурскийУрумскийМаньчжурскийБурятскийОрокскийЭвенкийскийГуараниТаджикскийИнупиакМалайскийТвиЛингалаБагобоЙорубаСилезскийЛюксембургскийЧерокиШайенскогоКлингонский
Все языкиАнглийскийТатарскийКазахскийУкраинскийВенгерскийТаджикскийНемецкийИвритНорвежскийКитайскийФранцузскийИтальянскийПортугальскийТурецкийПольскийАрабскийДатскийИспанскийЛатинскийГреческийСловенскийЛатышскийФинскийПерсидскийНидерландскийШведскийЯпонскийЭстонскийЧеченскийКарачаевскийСловацкийБелорусскийЧешскийАрмянскийАзербайджанскийУзбекскийШорскийРусскийЭсперантоКрымскотатарскийСуахилиЛитовскийТайскийОсетинскийАдыгейскийЯкутскийАйнский языкЦерковнославянский (Старославянский)ИсландскийИндонезийскийАварскийМонгольскийИдишИнгушскийЭрзянскийКорейскийИжорскийМарийскийМокшанскийУдмурдскийВодскийВепсскийАлтайскийЧувашскийКумыкскийТуркменскийУйгурскийУрумскийЭвенкийскийБашкирскийБаскский
5 типичных ошибок при изучении иностранного языка
Почему учить английский язык круто
Английский язык давно перестал быть просто предметом из школьной программы. Это самый популярный из всех иностранных языков.
Вот несколько причин, зачем надо учить английский язык:
- Английский — это лингва франка, то есть язык, на котором принято общаться между собой, если родными для собеседников являются другие языки. На языке международного общения говорят туристы, пилоты и стюардессы, дипломаты и бизнесмены, президенты и предприниматели.
- Вы получаете доступ к англоязычному сегменту интернета. Огромная масса информации (фильмы, книги, статьи, стендапы, Youtube) станут доступны вам в первоисточнике.
- Ваша стоимость как специалиста на рынке труда увеличится. Инженер, хорошо знающий своё дело и владеющий английским, сможет устроиться в зарубежную компанию и получать более высокую зарплату, чем только русскоговорящий инженер.
Типичные ошибки в изучении английского языка
Ошибка 1. Заучивать списки слов
Чрезвычайно популярная, но вредная практика, которой грешат все — от школьных учителей до «экспертов» в сообществах по изучению английского языка.
Наверняка школьная учительница не раз давала вам длинный список новых слов, которые нужно зазубрить к следующему уроку. А может быть, вы и сами репостили такие списки себе на стену, а потом корили себя за то, что не находится времени сесть и выучить это наизусть. Хорошие новости: лучше этого вообще не делать.
Бессмысленно запоминать слова отдельно от контекста. Такое зазубривание ложится в памяти мёртвым грузом. Вероятность того, что слово из списка в нужный момент всплывёт в голове, минимальна. Так точно не надо учить иностранные языки.
Решение
Учите слова в контексте. Составляйте и записывайте предложение с каждым новым словом. Желательно, чтобы предложение вызывало яркую ассоциацию. Например, касалось лично вас или ваших близких. Если вы пока опасаетесь фантазировать, просто выписывайте те предложения, в которых вы встретили новое слово.
Ошибка 2. Пытаться понять каждое слово
При чтении или прослушивании аутентичного текста на английском языке неизбежно встречаются новые слова и выражения. И неважно, какой у вас уровень. Распространённая ошибка при изучении английского среди начинающих — останавливаться и пытаться перевести каждое слово.
Это замедляет прогресс. Вместо того чтобы идти вперёд, вы застреваете на непонятных словах, пугаетесь, сокрушаетесь и не можете сдвинуться с места.
Решение
Старайтесь улавливать общий смысл. Не давайте себе концентрироваться на незнакомых словах. Всегда может случиться так, что собеседник употребит слово или выражение, которое раньше не встречалось. Нереально знать все-все слова (поверьте, даже носители английского языка этого не знают). Гораздо важнее уметь понять суть. Если слово не препятствует пониманию смысла — идите дальше. Механика схожа с той, как учат родной язык маленькие дети. Они сразу учатся понимать фразы целиком, не фокусируясь на значении отдельных слов.
Ошибка 3. Искать «быстрый и лёгкий» английский «за 2 часа»
Нередко в интернете можно встретить заманчивые объявления, в которых вам обещают блестящее владение английским в рекордные сроки. Это ещё один пример того, как не надо учить английский язык.
Будьте реалистами — овладеть иностранным языком на хорошем уровне за короткий срок невозможно. Если школа или репетитор обещает вам подобное, увы, это маркетинговый ход, не допускайте таких ошибок в изучении английского языка.
Решение
Наслаждайтесь процессом. Дело не в скорости, а в качестве. Изучать английский, как и любой иностранный язык, может быть весело и увлекательно. Ольга Зуева, заведующая кафедрой английского языка домашней онлайн-школы «Фоксфорда» для повышения эффективности процесса рекомендует связывать изучение английского со сферой своих интересов. Например, с кулинарией.
«Если вы любите готовить, смотрите рецепты Гордона Рамзи или Джейми Оливера, ведите поваренную книгу на английском языке, а добавляя ингредиенты в салат, называйте их по-английски».
Ошибка 4. Заниматься нерегулярно
Всю неделю не получалось сесть за учебники, но зато в воскресенье корпели над ними четыре часа подряд? Месяц не находили время на занятия, но в ночь перед кембриджским экзаменом решили освоить всю программу уровня С1? Не надо совершать таких ошибок в изучении английского.
Эффективность бессистемного обучения весьма низкая. После четырёх часов одного и того же вида деятельности снижается концентрация и работоспособность.
Решение
Занимайтесь системно. Лучше заниматься каждый день по 20 минут, чем раз в неделю по четыре часа. Вы потратите меньше времени в сумме, но результаты будут в разы выше. Наш мозг так устроен.
Полезно внедрить английский в повседневную жизнь. Например, можно поменять язык интерфейса в телефоне или устраивать дни английского языка, чтобы перебороть разговорный барьер. Так делает семиклассница Виктория Деминенко, которая учится в домашней онлайн-школе «Фоксфорда».
«Дни английского языка — те дни, когда ты полностью говоришь, пишешь и даже снимаешь сториз в Инстаграм по-английски».
Подобная практика добавит регулярности вашему взаимодействию с языком.
Ошибка 5. Постоянно переводить на родной язык
Многие новички начинают создавать глоссарий неизвестных слов, записывая иностранное слово и его перевод на родной язык. Это неправильный подход и типичная ошибка в изучении английского.
Вы будете постоянно переводить фразы в своей голове и тратить больше времени на поиск правильного эквивалента. А поскольку существует целый пласт слов, для которых нет аналогов в русском языке, рано или поздно зайдёте в тупик.
Например, популярное среди подростков выражение facepalm. Вам наверняка знакомо чувство, когда вы осознаёте бессмысленность дальнейшего диалога с человеком или кто-то сказал безнадёжную глупость, и всё, что хочется, — это закрыть лицо рукой. Выражение не имеет ёмких аналогов в русском и перекочевало в подростковый сленг в неизменном виде — «фейспалм».
Другим примером является слово siblings, которое означает братьев и сестёр. По-русски мы спросим: «У тебя есть братья или сёстры?» По-английски можно сказать быстрее и короче: Do you have any siblings?
Решение
Учитесь думать на английском, а не переводить. Лучше записать значение незнакомого выражения, чем переводить его. Зная английское определение, вы поймёте, что означает слово (даже если не помните его перевода) и сможете быстрее передавать свои мысли.
Чтобы овладеть английским на высоком уровне, нужно научиться думать, как носитель английского. Для этого необходимо учить не только грамматику и другие аспекты языка, но и знакомиться с культурой, менталитетом носителей.
Если вы хотите начать думать на английском, больше используйте его и взаимодействуйте с ним в реальной жизни. Когда непрерывно «варишься в языке», волей-неволей понимаешь логику и усваиваешь мышление его носителей.
«В нашей школе мы стремимся преподавать английский так, чтобы дети видели в нём живую среду, инструмент для познания мира. Поэтому не только даём хорошую грамматическую и лексическую базу, но и постоянно показываем, как можно использовать английский в жизни», — рассказывает Ирина Ганина, преподаватель английского языка с 10-летним стажем.
Постоянно переводить нужно только в одном случае — если вы решили учиться на переводчика.
Резюме
Учить английский — важно и нужно. Это поможет стать востребованным специалистом, расширит кругозор и станет толчком к новым знакомствам и путешествиям.
Чтобы повысить эффективность учебного процесса, соблюдайте наши советы и избегайте типичных ошибок. А если хотите заниматься с единомышленниками со всего мира, приходите в «Фоксфорд». Здесь преподаватели английского горят своим предметом и заражают этой любовью учеников.
Почему переводы с изучаемого языка не помогут вам выучить его
Когда вы только начинаете учить язык, трудно не переводить слова. В конце концов, когда вы не знаете значение слова, нужно же начинать с чего-то. И конечно, иногда перевод очень помогает. Во многих случаях вы можете переводить простые предложения дословно, и значение остается неизменным. Но вы должны перестать переводить как можно скорее!
Не переводите с изучаемого языка
Изучаемый язык сильно отличается от вашего родного языка, вы должны это понимать. Он возник из других культурных норм и контекстов. Истинное изучение и понимание того, как использовать язык, выходит далеко за рамки перевода.
Вместо перевода гораздо полезнее понимать, как слова и выражения используются в определенном контексте. Вам нужно научиться думать на изучаемом языке. Если вы думаете на родном языке, а затем переводите, то так вы далеко не продвинетесь.
Давайте обсудим причины, почему лучше начинать с нуля, когда изучаете новый язык!
Эти слова означают не то, что вы могли подумать!
Переводить – это медленно
Приложения-переводчики могут быть полезными, если вы абсолютный начинающий или просто не можете найти подходящее слово. Но стоит ли использовать переводчик для целой беседы? Точно нет!
Во время беседы вы слушаете других и затем даете подходящий ответ. Но у вас не будет на это времени, потому что вы переводите.
Человеку, с которым вы разговариваете, станет откровенно скучно, если вам нужно постоянно останавливаться и пользоваться переводчиком, чтобы что-то сказать или понять услышанное.
Но что если вы можете запомнить большой список переведенных слов? Вам все равно потребуется время подумать над словом на своем языке и перевести его на изучаемый или наоборот.
Весь этот перевод будет очень утомительным, и у вас не получится вести долгие беседы.
7 ошибок, которые нужно избегать при языковом обмене
Дословный перевод не всегда работает
Возможно для вас это станет сюрпризом, но… все языки разные! Порядок слов и времена – это всего лишь несколько аспектов, которые отличаются в разных языках. Даже те языки, которые относятся к одной группе, отличаются сленгом и устойчивыми выражениями, а также многозначными словами.
И что это означает? Это означает, что даже самое лучше приложение-переводчик не сможет помочь вам со специфическими выражениями, значение которых зависит от контекста, а также с длинными уникальными предложениями. Почему? Потому что чаще всего перевод выполняется дословно.
Посмотрите на этот пример:
Давайте переведем английский фразовый глагол “Sit down.” По-французски вы скажете “Asseyez-vous.” Но означает ли это, что “asseyez” = “sit”? Да! Пока все идет хорошо. Затем “vous” = “down”? Не совсем. “Vous” означает “you.” “Sit down” дословно переводится как “Sit you.”
Как вы могли заметить, структура языка отличается, поэтому не всегда правильно получается переводить дословно.
С такими простыми выражениями, как “Sit down,”, все будет в порядке. Но люди не всегда говорят короткими и понятными фразами. В какой-то момент уникальные предложения, которые вы услышите (или идеи, которые вы пытаетесь выразить), будет трудно перевести.
Из США в Лейпциг: Кейт живет своей мечтой
Вы никогда не заговорите свободноЭта идея тесно связана с двумя предыдущими. Свободно разговаривать – это легко, плавно и правильно выражать свои идеи.
Если вы не перестанете задумываться над переводом или пользоваться приложением, то никогда не сможете научиться спонтанно выражать свои идеи. Поток вашей речи будет прерывистым и звучать неестественно, у вас не получиться взаимодействовать с партнером. А если вы не взаимодействуете, то коммуникация будет не эффективной.
У вас также будут проблемы в ситуациях, когда кто-то быстро сообщает вам много информации (например, на деловой встрее или лекции в университете). Как вы сможете участвовать в беседе и поддерживать ее, если вы сосредоточены на переводе?
Настоящее обучение происходит путем погружения в язык, вам нужно научиться думать на изучаемом языке, а не думать на вашем родном языке, а затем переводить.
Наши советы, как пройти Спринт Lingoda
Думать по-другому
Перестаньте считать, что языки – это копии друг друга! Чтобы достичь цели, тренируйтеь думать на изучаемом языке.
ТОП-30 мобильных приложений для изучения английского — Блог LinguaTrip
Ты слышал о приложении, которое заставляет делать задания по английскому всякий раз, когда открываешь Instagram или ВКонтакте? А о словаре англоязычного сленга с подробными статьями? Или о приложении, которое проверяет грамматику в предложениях? Собрали 30 приложений для iOS и Android, которые помогут учить английский нескучно и эффективно.
Чтобы написать эту статью, кофаундер LinguaTrip.com Дмитрий Пистоляко установил на свой телефон и протестировал 152 приложения для изучения английского языка. 😅Универсальные приложения для изучения английского
DuolingoСайт • App Store • Google Play
Популярное приложение для изучения языков, которым пользуются во всём мире. Классный интерфейс. Уроки составлены по темам и фокусируются на жизненных целях, например, сделать заказ в ресторане или пригласить кого-либо на свидание. Тем много, уроки короткие, но немного однообразны: сначала ты составляешь предложения из данных тебе слов на русском, потом на английском, а в конце урока сам пишешь перевод. Есть даже упражнения на произношение, которые пытаются (с разной степенью успешности) распознать твою речь.
За каждый пройденный урок выдают местную игровую валюту — алмазы. На неё можно купить новый костюм для совы-наставника, заморозить игру на несколько дней, чтобы не терять прогресс, или открыть специальную тему. Есть платная подписка, которая убирает навязчивую рекламу. Также можно пройти стандартизированный тест на знание английского в стиле Duolingo, результаты которого наряду с IELTS и GMAT принимают сотни университетов в мире.
Лучшая часть приложения — ежедневные напоминания. Приложение будет писать тебе письма, показывать уведомления, строить графики посещений. Это действительно работает: тебе станет стыдно перед совой, и ты пройдёшь дневную порцию уроков.
Lingualeo
Сайт • App Store • Google Play
Lingualeo — фаворит Димы среди приложений этого раздела.В Lingualeo уроки разнообразнее, чем в Duolingo: есть реальные тексты, статьи, отрывки из книг, видео, оригинальные подкасты и клипы, а также целые курсы по временам и другим аспектам английского. Все материалы содержат кликабельные субтитры и перевод. Упражнения интерактивные, часть из них на аудирование, и некоторые грамматические курсы требуют подписки на премиум-аккаунт. Тоже есть геймификация: выполняя упражнения, зарабатываешь фрикадельки, которые скармливаешь льву.
Semper
Google Play
Дима поставил Semper на Facebook и Telegram. 😀Уроки в Semper собраны в наборы по темам, их создают разные пользователи. От этого все проблемы: качество уроков сильно отличается, сложно выбрать хороший. Разных видов контента тоже нет, поэтому уроки однообразные. Но есть в Semper одна возможность, из-за которой не стоит списывать приложение со счетов.
Представь: ты готовишься к GMAT, но не можешь устоять от просмотра ленты друзей в Instagram. Жмёшь на значок соцсети, но сперва видишь короткое задание со словом из лексики GMAT и несколькими вариантами перевода. Вспоминаешь перевод, отвечаешь, видишь результат и уже после этого переходишь в Instagram. Отличная идея, которая работает: одно задание не раздражает, а практика постоянная.
Busuu
Сайт • App Store • Google Play
В Busuu есть оригинальное упражнение «диалог», где нужно вставлять пропущенные слова в чат двух человек. Также есть небольшие письменные упражнения, которые проверяют англоязычные пользователи. Это не профессиональные преподаватели, но благодаря тому, что исправляют ошибки и оставляют комментарии сразу несколько человек, это вполне работающий способ практиковать письменный английский.
Ещё в приложении есть курс для путешественников, но только в премиум-подписке. Без подписки не работает и большинство тестовых заданий. Попробуй бесплатную часть и сам реши, стоит ли оно того.
Собрали для тебя полезную и современную лексику, которую используют носители английского. Записывайся на онлайн-интенсив «Лексика, которую хотят все» и прокачай свой словарный запас.
Lingvist
Сайт • App Store • Google Play
Малоизвестное, но полезное приложение для изучающих английский. Есть тексты, аудирование, грамматические статьи, проверочные тесты. Большой упор на изучение слов. Однако есть минус — материалы рассчитаны в основном на уровень языка Intermediate (Средний).
Лучший день, чтобы начать учить английский — это сейчас. Но с чего начать? Предлагаем план из пяти простых эффективных шагов, которые помогут быстрее выучить язык.
Словари для Android и iOS
reDict
Сайт • App Store
Любимый русско-английский словарь Димы.Русско-английский словарь для iOS с приятным интерфейсом. В комплекте: транскрипция и озвучка слов, тезаурус, грамматические статьи. Есть возможность распознавания текста для перевода, но работает плохо, попробуй лучше Google Translate. Встроенные покупки расширяют и без того огромный список слов и определений тезауруса. Увы, версии для Android нет.
Google Translate
Сайт • App Store • Google Play
Официальное приложение Google. Это не только словарь, но и переводчик: он успешно переводит целые фразы. Есть перевод рукописного текста, распознавание голоса и — самое интересное — распознавание текста с камеры в реальном времени. Качество перевода при этом не очень, но выглядит впечатляюще. Можно скачать англо-русский или любой другой словарь и работать с ним в офлайн-режиме.
В статье «Онлайн-переводчики с английского на русский» мы сравниваем переводчики, проверяем их эффективность и даём советы, как с ними работать.
Сайт • App Store • Google Play
Merriam-Webster Dictionary
Официальное приложение одного из старейших в Америке издательства словарей. Есть транскрипция, озвучка слов, распознавание голосового ввода. Особенность — встроенные викторины на определения и написания слов. Также можно установить виджет «слово дня» в центр уведомлений. Платная версия отключает рекламу и расширяет тезаурус, но вполне можно обойтись и бесплатной.
Dictionary.com
Сайт • App Store • Google Play
В этом словаре есть подробные определения и описание происхождения слова. Можно посмотреть транскрипцию и произношение слова по слогам. Виджет для центра уведомлений не только показывает слово дня, но и предлагает угадать его значение. В бесплатной версии отображается реклама. Но главный минус — это не офлайн-словарь, ему требуется интернет для работы.
Почему лучше учить слова при помощи Google Images, а не словаря? 36 лайфхаков для быстрого изучения английского.
Приложения для запоминания слов
Большинство из приложений ниже используют интервальный метод. Они напоминают тебе про слова тогда, когда ты начнёшь их забывать. Это самый эффективный способ учить новую лексику.
Memrise
Сайт • App Store • Google Play
Memrise помогает запоминать слова и фразы, используя интервальные повторения. Слова озвучены, для многих записано видео их произношения разными людьми на улице. Есть отличные готовые списки слов и фраз для разного уровня и на разные темы. Основатель Memrise Эд Кук может запомнить тысячу случайных чисел и десять перемешанных колод карт за час. Пожалуй, ему стоит доверять!
Лучше всего совмещать использование приложения и сайта Memrise: они синхронизируют твой прогресс. На сайте можно добавлять к сложным словам картинки и/или текстовые ассоциации. Это создаёт сильную ассоциацию и здорово помогает запоминать. В мобильной версии эта функциональность не реализована.
Easy ten
Сайт • App Store • Google Play
С одной стороны, отличная идея учить десять слов в день, это оптимальное количество. С другой, это исключительно платная версия, причём нужно оформлять ежемесячную подписку. Но ты всё равно попробуй, ведь качество приложения действительно на высоте. Если не подойдёт, присмотрись к приложению Upmind от тех же разработчиков.
AnkiApp
Сайт • App Store • Google Play
Клон легендарной программы Anki, адаптированный под мобильные платформы. Только один способ изучения слов — переворачивающиеся флеш-карточки. Тебе показывают слово, ты переворачиваешь карточку, видишь перевод и отвечаешь, вспомнил ли ты его и насколько это было сложно. В зависимости от твоего ответа приложение изменяет период, после которого оно его тебе вновь покажет.
Карточки можно добавлять самому, используя картинки и разные шрифты. Есть тысячи готовых наборов из разных источников и разного качества, которые добавляют, в том числе, сами пользователи. Разобраться в этом многообразии и найти что-то подходящее довольно сложно, да и поиск работает не очень хорошо. Зато можно найти наборы не просто слов, но и, например, неправильных глаголов.
Tinycards
Сайт • App Store
Разработано создателями Duolingo. Отличный интерфейс, приятно пользоваться. Есть несколько способов проверки запоминания. Но с готовыми наборами та же проблема, что и в случае с AnkiApp — сильно различается качество, сложно выбрать подходящий.
Фразовые глаголы
App Store
Приложение для изучения английских phrasal verbs: add up, find out и т. д. К каждому фразовому глаголу нарисована картинка, озвучено произношение, приводятся примеры. Также есть короткие анекдоты, каждый с несколькими фразовыми глаголами в тексте.
English Phrasal Verbs
Google Play
Лучшее приложение с фразовыми глаголами для Android. Включает механизм интервальных повторений. Полностью на английском языке, так что подойдёт для уровней языка от Intermediate (Средний) и выше.
Ещё ты можешь записывать новые слова по-старинке в тетрадь, но не в простую, а в наш яркий ежедневник LINGUABOOK 2.0. Вдруг на телефоне сядет зарядка?
Мобильные приложения для изучения грамматики английского
LearnEnglish Grammar
AmE: Google Play • App Store
BrE: Google Play • App Store
В эффективности ресурсов The British Council сомневаться не приходится: с их материалами отточить нюансы английской грамматики смогут даже нейтивы. В приложении LearnEnglish Grammar собрано 25 тем по грамматике английского, 600 интерактивных заданий и более тысячи вопросов с заполнением пробелов, множественным выбором и сопоставлением слов. У приложения две версии — с британским и американским английским.
English Tenses Practice
Google Play • App Store
Это приложение посвящено непростой теме английских времён. Все времена собраны в наглядную таблицу, по каждому есть короткое объяснение и схема образования, а также примеры и практические задания, чтобы тренироваться. Можно работать в офлайн режиме. Рекомендуем приложение тем, кто собирает сдавать экзамены IELTS или TOEFL.
Как выучить все английские времена, рассказываем в нашей статье. А больше объяснений по теме английских времён ищи в нашем пособии «12-in-1 Tenses Handbook».
Color Verbs
Google Play
Color Verbs — приложение для изучения и повторения неправильных глаголов для Android. К глаголам есть картинки, примеры использования и озвучка. Есть режим практики. Содержит только 200 самых популярных глаголов, но для уровней ниже Advanced (Продвинутый) этого вполне достаточно.
IVERBS Irregular Verbs
App Store • Google Play
Эффективное приложение для изучения неправильных глаголов на английском языке. 187 неправильных глаголов озвучены носителями языка, что поможет улучшить произношение. Также есть красочные иллюстрации, с которыми проще и быстрее запоминать глаголы. Есть возможность составлять свои списки, выделяя слова разными цветами. Плюс приложения — есть флеш-карты, которые помогут с повторение уже выученных глаголов.
Наше пособие «Grammar is all you need» поможет разобраться с непокорной английской грамматикой раз и навсегда.
Изучение английского по видео
FluentU
Сайт • App Store
Отличное приложение, о котором мало кто знает. Главное во FluentU — это видео для различных уровней языка. Сложная лексика для каждого видео разбирается отдельно с примерами и картинками. К видео есть субтитры, для любого слова из которых также можно посмотреть объяснение. У приложения бесплатный 14-дневный период, потом нужно оформить подписку.
TED
Сайт • App Store • Google Play
TED — это регулярные конференции, выступления с которых и можно посмотреть в приложении. Лексика разного уровня, харизматичные ораторы, разные темы, среди которых ты точно найдёшь что-нибудь на свой вкус. Для всех видео есть субтитры на английском, для самых популярных — и на русском. Попробуй, тебе понравится.
YouTube
Сайт • App Store • Google Play
Вряд ли тут нужно какое-то описание. 😄 Самый большой архив видео в мире. Огромное количество записей телешоу, видеоблогов и даже видеоуроков по английскому. Найди что-нибудь своё и смотри регулярно, ведь это один из самых интересных способов учить английский. Подпишись на наш канал, например. ☺️
16 сериалов Netflix, чтобы подтянуть английский
Как выучить английский по аудиосериалам
Какие документальные сериалы посмотреть: Tiger King и не только
Новостные приложения
BBC News
Сайт • App Store • Google Play
Официальное приложение BBC. Читай статьи, смотри видео и слушай эфиры новостей — всё с отличным британским акцентом.
CNN News
Сайт • App Store • Google Play
Здесь те же возможности, что и в приложении от BBC, но с американским акцентом вместо британского. И американским взглядом на новости.
Один из советов, которые дают изучающим английский: если есть свободная минутка, потрать её на английский. Повтори слова, прочитай пост англоязычного блогера в Instagram, выучи строчку из любимой песни или посмотри короткое видео на новом стриминговом сервисе Quibi.
Приложения для изучения разговорного английского
Urban Dictionary
Сайт • App Store • Google Play
Официальное приложение главного словаря англоязычного сленга. Три функции: слово дня, поиск и список случайных статей. Максимальное погружение в разговорный жаргон. Осторожно: много нецензурной лексики.
Genius
Сайт • App Store • Google Play
Приложение Genius.com — самое большого собрание текстов песен с комментариями. Отличный способ учить английский по любимым песням. Прямо в приложении включаешь клип, читаешь текст и подпеваешь. Если не понимаешь смысл определённых выражений (особенно актуально для хип-хопа), смотри комментарии: там часто можно увидеть объяснение от самого исполнителя!
О чём поют рэперы Эминем, Канье Уэст, Снуп Дог, Джей Зи и Дрейк?
Smigin Travel
Сайт • Google Play
Интересная идея: приложение помогает связать слова в фразы, которые пригодятся в поездках, например, в кафе, отеле, экстренной ситуации. Это решает частую проблему новичков, которые знают отдельные слова, но не могут составить из них предложения. Приложение хоть и предназначено для путешествий, но эти стандартные фразы — основа общения, поэтому с его помощью вполне можно учить разговорный английский. Увы, бесплатно доступна только одна тема (кафе), остальные нужно покупать.
Приложения для языкового обмена
Лучший способ прокачать английский — начать на нём говорить. Подтянуть разговорный навык тебе помогут приложения для языкового обмена, где ты можешь общаться с носителями языка.
Tandem
App Store • Google Play
Tandem — большое сообщество для языкового обмена с миллионами пользователей. Ты практикуешь английский, а взамен помогаешь тому, кто учит русский. Лишних людей здесь нет.
Регистрируешься в приложении и находишь собеседника, с которым можно общаться текстовыми или аудиосообщениями в чате по типу WhatsApp. Для смелых есть видеочат. Приложение хорошо тем, что ты сам выбираешь тему, на которую хочешь поговорить, а Tandem по твоим пожеланиям подбирает доступных собеседников. Можно говорить не только о грамматике английского, но и о культуре, традициях и особенностях конкретной страны.
В приложении есть встроенный переводчик — на случай, если забыл слово, а словаря под рукой нет.
Если стесняешься общаться с нейтивами, прочитай советы нашего преподавателя Насти Ивбуле, как преодолеть языковой барьер. Всё не так страшно, как кажется!
HelloTalk
App Store • Google Play
Глобальное сообщество по изучению языков и культурному обмену, которое позволяет общаться с нейтивами. Собеседника можно подбирать по интересам и целям в изучении языка.
Из особенностей — чат с возможностью исправления ошибок и проверки сообщений перед отправкой собеседнику. Все сообщения можно сохранить. Есть ещё встроенный переводчик текста и аудио на английский, но эта функция для ленивых, ты же наоборот хочешь прокачать разговорный язык?
HiNative
App Store • Google Play
Сообщество для изучающих английский в форме «вопрос – ответ». Подойдёт тем, кто пока ещё стесняется общаться напрямую с носителями или не располагает временем для дружеских бесед, а хочет всего лишь уточнить какой-либо аспект языка. Тебе объяснят фразеологизмы, игру слов, сленг, идиомы и прочие премудрости языка, о которых не всегда пишут в учебниках и которые знают только носители языка.
Вопросы можно задавать не только текстом, но и аудиосообщениями, например, спросить у пользователей, правильно ли ты произносишь то или иное слово. Можно отправлять картинки, если это непонятная вывеска или документ, а также спрашивать совета у нейтивов по абсолютно любым вопросам.
Хочешь больше? Язык нужно учить в стране, где нём говорят. Ты быстрее прокачаешь английский, если съездишь в англоязычную страну и погрузишься в языковую среду с головой. Поездка в языковую школу в Англию или США — лучший способ не только прокачать язык, но и классно провести отпуск или каникулы.
Подписывайся на наши рассылки
Как быстро запомнить английские дни недели
Если вы читали нашу статью “Почему дни недели в английском языке пишутся с большой буквы?” то знаете, что названия дней недели в английском языке были названы в честь небесных тел солнечной системы или богов. Именно поэтому все дни недели на английском пишутся всегда с заглавной буквы.
“Monday is the key day of the week.”
Понедельник — главный день недели.
~Scottish Proverb
Запомнить это правило несложно, а как быть с названиями дней недели на английском? Чтобы запомнить и правильно произносить английские дни недели, вам потребуется минимум усилий, если вы знаете некоторые секреты, о которых пойдет речь в нашей статье. Но сначала давайте вспомним, как пишутся и произносятся дни недели в английском языке.
Дни недели: транскрипция и перевод
Дни недели в английском языке по порядку: Sunday, Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday.
Знаете ли вы, что началом недели в Англии считают воскресенье. Существует несколько версий, почему именно с воскресенья начинается английская неделя. Одна из них гласит, что согласно иудейскому и христианскому календарям, основанным на Библии, воскресенье считалось первым днем недели.
Но есть и более интересное объяснение: англичане верят, что понедельник — это трудный и неудачный день. Поэтому начинать неделю с этого дня не стоит.
Таблица дней недели в английском языке с транскрипцией и произношением
День недели | Перевод | Транскрипция | Звучание на русском языке |
---|---|---|---|
воскресенье | Sunday | [‘sΛndei], [‘sΛndi] | [са’:ндей, -ди] |
понедельник | Monday | [‘mΛndei], [‘mΛndi] | [ма’ндей, -ди] |
вторник | Tuesday | [‘tju:zdei], [‘tju:zdi] | [тью’:здей, -ди] |
среда | Wednesday | [‘wenzdei], [‘wenzdi] | [уэ’нздей, — ди] |
четверг | Thursday | [‘θə:zdei], [‘θə:zdi] | [сэ’:здей, -ди] |
пятница | Friday | [ ‘fraidei ], [ ‘fraidi ] | [фра’йдей, -ди] |
суббота | Saturday | [‘sætədei], [‘sætədi] | [сэ’тэдей, -ди] |
В таблице вы можете увидеть, что произносятся дни недели на английском языке двумя способами. Оба произношения являются правильными, и вы можете выбрать тот, который вам больше нравится. Связано это с тем, что носители в беглой речи не выговаривают четко дифтонг [ ei ], тем самым подстраивая свой артикуляционный аппарат под следующий звук. Со временем вы тоже будете так говорить.
Чтобы правильно употреблять дни недели в речи, советуем прочитать статью «Артикль и предлоги с днями недели в английском языке»
Как быстро выучить дни недели на английском с помощью рифм и стихотворений
Постер “Рабочая неделя на английском с эмотиконами” поможет быстро и легко запомнить английские названия дней недели
Легче всего запоминать рифмующиеся слова. Так быстро и без усилий можно запомнить Sunday [‘sʌndeɪ] – Monday [‘mʌndeɪ] (воскресенье – понедельник), Tuesday [‘tjuːzdɪ] – Thursday [‘θɜːzdeɪ] (вторник – четверг). Чтобы не путать Tuesday – Thursday, просто помните, что по четвергам гремит гром и сверкает молния, ведь как мы ранее выяснили, Thursday происходит от английского слова ‘thunder’ – гром, и принадлежал этот день шумному богу Тору.
Слово ‘Friday’ [‘fraɪdeɪ] ассоциируется со словом ‘free’ – свободный, и многие воспринимают пятницу как начало free time – свободного, личного времяпровождения. Saturday [‘sætədeɪ] – день Сатурна! Осталось за малым: запомнить слово Wednesday [‘wenzdeɪ] – среда.
Дни недели: запоминающиеся рифмовки для детей
Для детей лучший способ запомнить дни недели на английском — это выучить небольшое стихотворение. Во время его заучивание мы рекомендуем обязательно выполнять физические действия, о которых идет речь. Данный подход называется Total Physical Response и о нем мы подробно писали в нашей статье “Учим английский активно”
Стихотворения о днях недели на английском языке
Стихотворение на английском | Перевод на русский язык |
---|---|
We dance on Sunday, We work on Monday, We read on Tuesday, We write on Wednesday, We count on Thursday, We speak on Friday, And we play on Saturday. | Мы играем в воскресенье, В понедельник мы работаем, Во вторник мы читаем, В среду мы пишем, В четверг мы считаем, В пятницу говорим И в субботу мы танцуем |
Стихотворение на английском | Перевод на русский язык |
---|---|
Monday — run day. Tuesday — news day. Wednesday — friends day. Thursday — bears day. Friday — my day. Saturday — flatter day. Sunday — fun day! | Понедельник — для бега. Вторник — для новостей. Среда — для друзей. Четверг — для медведей. Пятница — мой день. Суббота — для похвалы. Воскресенье — для веселья! |
Стихотворение на английском | Перевод на русский язык |
---|---|
Sunday, Monday, Tuesday too. Wednesday, Thursday just for you. Friday, Saturday that’s the end. Now let’s say those days again! Sunday, Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday! | Воскресенье, понедельник, и конечно, вторник И среда и четверг — только-только для тебя Пятница, суббота, все, закончилась неделя. А теперь скажи-ка снова! Воскресенье. понедельник, вторник, среда Четверг, пятница, суббота! |
Учим аббревиатуры дней недели на английском
Принятые сокращения английских дней недели быстрее помогут выучить и зрительно запомнить названия дат. В культуре языка распространены двухбуквенные сокращения для календарей и трехбуквенные для краткого написания в тексте:
Mon, 17 Mar 2014 ( понедельник, 17 марта 2014г.),
Tue, 27 Dec 2016 ( вторник, 27 декабря 2016г.)
Полное название дней недели на английском | Вариант 1 сокращенного названия | Вариант 2 сокращенного названия | Перевод на русский |
---|---|---|---|
Monday | Mo | Mon | Понедельник |
Tuesday | Tu | Tue | Вторник |
Wednesday | We | Wed | Среда |
Thursday | Th | Thu | Четверг |
Friday | Fr | Fr | Пятница |
Saturday | Sa | Sat | Суббота |
Sunday | Su | Sun | Воскресенье |
Выучить дни недели с помощью песен и видео
Быстро выучить дни недели Вам также помогут озвученные стихотворения или запоминающиеся песни.
На заметку:Если вас интересует расширение словарного запаса на английском за минимальный срок, советуем ознакомиться со статьей «Как быстро выучить много английских слов: эффективные техники запоминания»
Сейчас можно найти на Ютубе огромное количество разных вариаций, быстрого и медленного темпа, британского или американского произношения. Выбирайте ту песню, которую Вам приятно и понятно будет слушать. Предлагаем вам пример такого обучающего видео для детей:
В заключение:
На последок, хотелось бы привести высказывание американца Ричарда Боллса, автора мирового бестселлера «Какого цвета ваш парашют?». С помощью этих двух предложений вы не только легко выучите дни недели с предлогами, но и на шаг приблизитесь к англоязычной культуре:
Youth is like a long weekend on Friday night. Middle age is like a long weekend on Monday afternoon. (пер. Молодость похожа на долгий выходной в пятницу вечером. Средний возраст похож на долгий выходной днем в понедельник.)
Понравилась статья? Поделитесь со своими друзьями в социальных сетяхВконтакте
Одноклассники
Google+
Подпишитесь на наши новые статьи
ПОДПИСАТЬСЯВаша заявка принята
ЗакрытьПри отправке возникла ошибка
Отправить еще разCorpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf | |
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil. uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf | |
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf | |
_BAR_- 87… | Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf |
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf | |
83명이야 Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf | |
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf |
7 шагов к вашей мечте Работа
У каждого есть мечта.
Или, может быть, sueño.
А может, ваша мечта.
Или rêve .
Но если вам действительно нравится переключаться между всеми этими вариантами, велика вероятность, что вы мечтаете стать переводчиком.
Несмотря на наличие всех замечательных приложений для перевода, все еще существует высокий спрос на людей, которые могут предоставить краткие, четкие и точные переводы.
Фактически, Справочник по профессиональным перспективам Бюро статистики труда сообщает, что ожидается, что в ближайшие годы рост в этой области будет намного быстрее, чем в среднем, а это означает, что новые вакансии, вероятно, будут продолжать открываться.
Независимо от того, какой язык вы выберете для изучения, обладая необходимыми навыками и квалификацией, вы сможете найти работу по переводу с этого языка на ваш родной.
Может быть, ваша мечта — получить переводческие услуги фрилансера из ближайшей кофейни.
Или, может быть, вам нравится выполнять регулярные переводческие работы для работодателя или агентства, или, возможно, даже для правительства.
Итак, если вы мечтаете о карьере переводчика, выполните следующие семь шагов, чтобы получить работу своей мечты.
Хотите работать из дома? Сохранить гибкий график? Оказывают положительное влияние? Быть частью вдохновляющего сообщества, основанного на сотрудничестве?Нажмите здесь, чтобы присоединиться к нашей команде!
Чем занимаются переводчики?
С технической точки зрения устный и письменный переводчик — это две разные профессии.В то время как для обеих работ требуется по крайней мере один дополнительный язык, устный перевод является устным, а письменный перевод — письменным, поэтому работа переводчика сосредоточена на переводе письменного текста между языками .
Обычно переводчики переводят с исходного языка на свой родной язык. Хотя переводчик может полностью понимать исходный язык и даже неплохо писать на нем, писать на родном языке обычно проще, а создаваемый текст обычно более плавный и естественный.
Переводчики работают в самых разных отраслях , от правительства до медицины, от бизнеса до образования и всего, что между ними. Переводчик может понадобиться любой отрасли, использующей язык.
Переводчики часто работают на фрилансе или имеют собственное дело. Однако другие работают на агентства или даже напрямую на одного работодателя. Это дает переводчикам некоторую гибкость в выборе того, хотят ли они стабильной работы или предпочитают управлять своим расписанием.
1. Хорошо изучите свой исходный язык.
Во-первых, вы должны выбрать язык и тщательно его изучить.
Переводы доступны практически для любого живого языка, и есть аргумент в пользу изучения практически любого языка, который вы можете назвать. Естественно, для наиболее распространенных языков доступно больше переводов.
Однако, поскольку эти языки знает больше людей, конкуренция за работу возрастает. Хотя для менее распространенных языков может быть меньше рабочих мест, знание одной из них может выделить вас из толпы и предоставить вам доступ к работе, которую может выполнять меньшее количество людей.
Чтобы выбрать язык, вы можете изучить, какие вакансии существуют .
Для этого вы можете просмотреть текущих списков переводчиков на Indeed . Если вас интересует конкретная область, вы также можете изучить языки, которые наиболее часто используются в этой области.
Например, если вы интересуетесь дипломатической или международной работой, вам могут быть полезны официальные языки Организации Объединенных Наций (арабский, китайский, английский, французский, русский и испанский).
После того, как вы выбрали свой язык, вам нужно будет изучить с высокой степенью беглости . В колледже полезно изучать язык, а также учиться за границей или жить за границей.
Ученые степени на языке вашего исходного перевода могут еще больше выделить вас. Чем больше у вас языкового опыта и образования, тем лучше.
Один из простых способов развить и поддерживать свои языковые навыки — это регулярно учиться на FluentU.
2.Получите специализированное обучение.
Дело в том, что даже если вы свободно владеете языком, это не обязательно означает, что у вас есть навыки перевода.
Чтобы обеспечить четкий и эффективный перевод, в дополнение к изучению языка часто требуется специальная подготовка. Вот несколько вариантов, которые стоит рассмотреть:
- Американская ассоциация переводчиков (ATA) предлагает список одобренных школ, которые могут помочь вам подготовиться к работе переводчиком.
3.Пройдите сертификацию.
Сертификация по переводу — простой способ показать, что у вас есть навыки, необходимые для выполнения работы.
ATA предлагает сертификат, дающий вам специальное обозначение («CT»), которое вы можете использовать вместе со своим именем в своем резюме, веб-сайте, визитных карточках и / или других рекламных материалах.
Кроме того, доступно отраслевых сертификатов , хотя они часто предназначены для переводчиков.Например, Национальный совет по сертификации медицинских переводчиков предлагает удостоверение «CMI» (Сертифицированный медицинский переводчик).
Однако получение сертификата переводчика в определенной области все же может показать, что вы много знаете о языке, используемом в этом контексте, поэтому это также может помочь вам получить переводческую работу.
Еще одна вещь, которую следует учитывать, — это получение сертификатов, не связанных с языком, в области, в которой вы заинтересованы в переводе . Например, получение статуса сертифицированного помощника юриста может помочь вам получить переводческую работу в юридической сфере, показав, что вы разбираетесь в этой отрасли.Точно так же работа дипломированной медсестры может помочь вам получить работу по медицинскому переводу.
4. Ориентируйтесь на конкретную отрасль и изучите отраслевые термины.
После того, как вы свободно владеете языком, вы также захотите настроить таргетинг на отраслевые термины для любой области, в которой вы заинтересованы.
Простое владение языком не всегда дает нужную терминологию, которую вам нужно будет переводить, поэтому вам придется уделить больше внимания отраслевой терминологии.
Например, вы можете изучить слова, которые особенно необходимы в медицине, бизнесе, правительстве или образовании. Есть несколько способов сделать это.
Вы можете рассмотреть возможность поиска курса или учебного ресурса, посвященного определенной области . Например, существует множество курсов и ресурсов по медицинскому испанскому.
Вы можете пройти онлайн-курс для самостоятельного изучения или изучить соответствующую книгу, например «Испанский для медицинских работников.”
Если вы уже знакомы со своей конкретной областью интересов, в противном случае вы могли бы рассмотреть возможность составления списка важных терминов на английском языке . Затем вы можете найти и изучить эквивалентные словарные слова на языке, с которого хотите переводить.
Если вы хотите больше индивидуального индивидуального обучения, вы можете найти репетитора, который сможет вам помочь. . Некоторые службы языкового обучения, такие как Cactus Language Training и ALTA Language Services, предлагают индивидуальное обучение, чтобы помочь удовлетворить потребности клиентов, поэтому они могут настроить курс, чтобы научить вас более специализированной лексике.
5. Оттачивайте свои компьютерные навыки.
Многие переводы требуют использования специальных компьютерных программ. Это сделано для того, чтобы сделать процесс перевода более быстрым и эффективным. Общие программы, используемые профессиональными переводчиками , с которыми вы, возможно, захотите ознакомиться, включают:
Связанные веб-сайты могут дать вам краткое представление о возможностях и интерфейсе программ. Вы также можете подумать о подписке, чтобы получить больше непосредственного опыта работы с программами.
6. Наберитесь опыта.
Одна из жестоких иронии судьбы переводчика и большинства других областей карьеры заключается в том, что для получения большинства рабочих мест вам уже нужен опыт работы в этой области, что оставляет вас перед загадкой — как вы вообще можете получить этот опыт?
Ответ проще, чем вы думаете. Работа по контракту или внештатная работа — это простой способ получить некоторый опыт, который можно добавить в свое резюме. Ваши первые несколько концертов могут окупиться не так хорошо, как вам хотелось бы, но по мере того, как вы набираетесь опыта, вы обычно можете получать все больше и больше компенсации за свои услуги.
Вы можете найти свои первые концерты благодаря знакомым или деловым связям. Или, возможно, , если вы хотите проявить свою страсть к языку и работе на FluentU .
Мы нанимаем оплачиваемых фрилансеров для работы над всем, от создания и озвучивания контента YouTube для изучающих язык до блогов проверки языка, которые включают язык, отличный от английского.
Сообщество FluentU состоит из людей со всего мира. Присоединение к нашей команде даст вам возможность поддерживать полностью гибкий график работы в спокойной, благоприятной и совместной среде.
Plus, FluentU — это отличный способ получить опыт в профессиональном мире языковых услуг , который также включает услуги перевода.
Посетите нашу страницу «Вакансии на FluentU», чтобы узнать, на какие должности мы в настоящее время нанимаем.
Вы также всегда можете проверить Upwork или fiverr , оба из которых помогают привлечь пользователей к возможностям фриланса.
7. Выучите больше языков, чтобы развивать свою карьеру.
Если вы хотите сделать себя еще более востребованным, возможно, вы захотите изучить больше языков, с которых вы сможете переводить, чтобы расширить свой диапазон предложений.
Например, допустим, вы свободно говорите по-китайски и можете переводить с китайского на английский. Однако что, если вам также удалось добавить испанский язык к вашему ассортименту? Теперь вы можете переводить с испанского на английский или с китайского на английский.
В конце концов, возможно, вы даже сможете переводить на китайский и / или испанский, тем самым расширив ваши потенциальные возможности перевода и сделав себя более трудоустроенным. Как вам карьерный рост?
Продолжайте жить своей мечтой стать переводчиком.
Следование этим советам поможет вам воплотить эту мечту в успех.
Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)
Если вам понравился этот пост, что-то мне подсказывает, что вам понравится FluentU, лучший способ изучать языки с помощью реальных видео.
Зарегистрируйтесь бесплатно!
6 простых и эффективных советов для студентов-переводчиков
Советы студентам-переводчикам — как извлечь максимальную пользу из вашего курса перевода
Если вы решили прочитать эту статью, вероятно, вы только что начали новый курс перевода.Это может показаться пугающим, когда ты посреди всего этого: уроки, экзамены, давление… Но не волнуйся! С помощью этих советов для студентов, изучающих перевод, вы также сможете извлечь максимальную пользу из своего курса.
Я помню, как поступил в магистратуру по переводу. Первые месяцы я боролся с тем, что английский не был моим родным языком, плюс все термины, относящиеся к переводу, такие как локализация, исходный текст и целевой текст, ориентированный на исходный текст и ориентированный на целевой язык, исходный язык и целевой язык и т. Д. на.Хуже того, иногда книги ссылаются на эти концепции с помощью простых сокращений, ST и TT (исходный текст и целевой текст), SO-текст или TO (исходный текст или целевой ориентированный текст), SL или TL (исходный язык или целевой язык).
Мне потребовалось время, чтобы понять и освоить все эти термины. Итак, сегодня я пишу этот пост, чтобы помочь новичкам, которые борются так же, как и я вначале.
Сегодня я поделюсь своими советами для студентов-переводчиков, которые помогут вам начать работу с правильной ноги.
6 советов студентам-переводчикам
1 — Изучите соответствующую терминологию. Взгляните на мой «Основной глоссарий перевода» и загрузите файл PDF, если он вам нужен. Я гарантирую, что это сэкономит вам время.
- 2 — Ознакомьтесь с наиболее часто используемыми методами перевода. Если вы еще не начали, скоро вы начнете изучать некоторые методы перевода. Я перечислил некоторые из них в этом блоге, так что вы можете взглянуть на них:
Методы перевода 1: Заемное слово, вербализация, номинализация
Методы перевода 2: Разделение на части , Разделение на части и Боковое разделение Методы перевода
3: Методы англо-итальянского перевода Методы перевода
4: Как переводить Идиомы
- 3 — Начните думать о своей специализации.Независимо от того, изучаете ли вы курс бакалавриата или аспирантуру, вам очень скоро придется подумать о том, специализироваться или нет и в какой области. Это спорная тема, так как многие переводчики предлагают, по крайней мере, вначале, быть переводчиком общего характера. Я не согласен и предлагаю вам как можно скорее подумать о том, в какой области специализироваться. В этих статьях вы можете найти некоторые плюсы и минусы специализации. Вы также найдете некоторые методы выбора специализации и собеседования с переводчиками, специализирующимися в различных областях, таких как технические, юридические и маркетинговые:
> Вам действительно нужно специализироваться, чтобы добиться успеха?
> Как выбрать специализацию
> Технический перевод (интервью с Алессандро Стази)
> Юридический перевод (интервью с Тимом Виндхофом)
> Маркетинговый, PR и корпоративный перевод
> Антропологический перевод (интервью с Линеймаром Мартином)
> Устный перевод (интервью с Лурдес де Риоха). Это еще одна важная вещь, о которой вам нужно решить: вы хотите быть переводчиком, устным переводчиком или и тем, и другим?
- 4 — Получите опыт работы как можно скорее. Предлагаю вам начать набираться опыта довольно рано. Это может показаться проблемой с курицей и яйцом, но все работодатели будут просить у вас опыта, и ни один из них не даст вам его получить, если вы не согласитесь выполнять неоплачиваемую работу в течение нескольких месяцев. Я не этого желаю тебе. Поэтому я предлагаю начать очень быстро, чтобы получить некоторый опыт другими способами.Некоторые идеи:
5 — Начните думать, хотите ли вы стать фрилансером или работать в качестве сотрудника. Работа фрилансером — долгий и трудный путь, и вам придется несколько раз выходить из своей зоны комфорта, изучать много новых навыков и проявлять большую активность. Но если вы все сделаете правильно, это будет очень весело. Начните проходить курсы, читать статьи и книги о фрилансе:
- > Онлайн-школа переводчиков-фрилансеров , школа, которую я создал, чтобы помочь вам начать работу
- > Предприниматель-лингвист
- > Интервью с Ирэн Кудич, внештатным устным и письменным переводчиком из Аргентины
- > Интервью с Лорой Спенсер, экспертом по социальным сетям и маркетингу
- > Интервью с Константиной Драку — греческим переводчиком-фрилансером
- > Интервью с Екатериной Христаки — Как создать собственное бюро переводов
- > Как заработать больше в качестве переводчика-фрилансера
- > Работаете с прямыми клиентами или переводческими компаниями?
6 — Научитесь писать отличное резюме.Если вы не хотите работать фрилансером, вам нужно научиться составлять резюме переводчика и что нужно руководителю проекта при найме переводчика для краткосрочного сотрудничества или работы в компании. Выделите 10 минут, чтобы послушать интервью с Алехандрой Вильянуэвой, менеджером проекта, которая дает несколько советов о том, как написать привлекательное резюме.
Последний совет, которым я хочу поделиться, — это быть самоучкой. Университет научит вас чему-то, но вы сможете учиться намного быстрее, если тем временем будете читать блоги переводчиков, веб-сайты ассоциаций переводчиков, разговаривать с другими профессионалами, принимать участие в вебинарах, дебатах и обсуждениях в LinkedIn и т. Д.Активное самообучение — это позиция, которая может изменить вашу жизнь и сделать приключение намного более захватывающим.
ПОДПИСАТЬСЯ И ПОЛУЧАТЬ ЕЖЕНЕДЕЛЬНЫЕ СОВЕТЫ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ПЕРЕВОД
О «Кьяре Грассилли» 118 сообщений
С раннего возраста я увлекался языками. У меня степень магистра письменного и устного перевода, и я несколько лет работаю переводчиком-фрилансером.Я специализируюсь на маркетинге, цифровом маркетинге, Интернете и социальных сетях. Я люблю вести блог, а также веду блог www.italiasocialmedia.com
5 способов улучшить свои навыки перевода
Перевод — это динамичный и кропотливый бизнес, который постоянно развивается, поскольку ни один язык не остается неизменным. Каждый язык меняется и растет, чтобы оставаться актуальным по мере развития мира. Поэтому каждый переводчик должен расти и развиваться вместе, чтобы оставаться знатоком своего дела.
Вот несколько полезных советов для фрилансеров и профессиональных переводчиков, которые помогут улучшить свои переводческие навыки.
- Читать!
Один из наиболее важных способов обеспечить актуальность, контекстуальность и значимость ваших переводов — это читать как можно больше на иностранном языке. Словарь — это ваша Библия и ваш лучший друг. Носите один с собой как можно чаще и читайте в свободное время, чтобы постоянно пополнять свой словарный запас. Во-вторых, прочитайте как можно больше местных газет, журналов, книг и публикаций, чтобы усвоить тенденции, события, культурные нюансы и жаргон, используемый в языке и области обучения — если таковая имеется.Наконец, найдите время, чтобы прочитать как можно больше переведенных статей от своих сверстников и пожилых людей, чтобы подобрать полезные советы и хитрости. - Converse
Постарайтесь как можно больше поговорить с носителями языка, о котором идет речь. Нет лучшего способа выучить язык, чем постоянно говорить на нем в диалоге со знатоками языка или теми, кто на нем рожден. Это также отличный способ уловить нюансы, такие как разговорные выражения и сленг, на вашем целевом языке. - Оттачивайте свои профессиональные знания
Со временем переводчики часто выбирают специализацию, определенную область обучения, в которой они могут построить свою карьеру и репутацию.Это разумная практика, поскольку она улучшает их учетные данные для клиентов или LSP (поставщиков языковых услуг), которые ищут фрилансеров или профессионалов для перевода материалов в этой области. Что вы можете сделать для дальнейшего построения своего резюме, так это получить степень или сертификацию в этой области, что позволит вам выступить в качестве авторитета в этой области. - Перевести наоборот
Если вы привыкли переводить с английского на другой язык и привыкли к нему, попробуйте сделать это наоборот.Это не только улучшит ваши знания о взаимосвязи между двумя языками, но и откроет неизвестный ранее навык — возможность выполнять двусторонний перевод между языковой парой — расширяя диапазон доступных вам проектов. - Использование CAT Tools
Как переводчику важно, чтобы вы были знакомы с CAT или компьютерными средствами перевода. Это компьютерные программы, которые позволяют повысить скорость и качество перевода. Они также помогают обеспечить единообразие во всем.Исключены случаи пропуска строк или слов; повторяющиеся фразы или словосочетания предоставляются в стандартизированных переводах; и в случае, если над проектом работают несколько переводчиков, инструменты гарантируют, что все они работают над стандартным набором слов. На рынке широко представлены CAT-инструменты, в том числе Linguee, SDL Trados, Fluency Now, MemoQ и т. Д. Такие факторы, как уровень цен, который вам удобен, требования клиентов и форматы файлов, с которыми вы работаете, будут иметь значение. в зависимости от вашего окончательного выбора.Важно, чтобы переводчики не опасались использования программного обеспечения для перевода и смотрели на него как на средство помощи и улучшения своей работы.
Наконец, для любого начинающего переводчика лучший способ существенно улучшить свои навыки — это писать и переводить как можно чаще. Это не обязательно должен быть платный проект, это просто упражнение, позволяющее постоянно развивать свои способности и обеспечивать оптимальные результаты каждый раз, когда проект действительно реализуется. Для тех, кто заинтересован в дальнейшем чтении, доступны такие сайты, как https: // www.ulatus.com/translation-blog/. — отличный ресурс для получения информации о событиях в отрасли.
Просмотры сообщений: 19 390
Ulatus
Ulatus, компания Crimson Interactive Co., предлагает настраиваемые и «готовые к публикации» решения по переводу / локализации, используя передовые достижения на рынке, чтобы помочь нашим клиентам масштабировать рост бизнеса. Мы «Глобальны в духе, локальны в сердце.Компания Ulatus, основанная в 2005 году, с самого начала должна была стать частью совместной концепции специализированных бизнес-подразделений под «зонтиком» Crimson Interactive для обеспечения и поддержки корпораций, организаций, цифровых специалистов, академических / медицинских исследователей и различных заинтересованных сторон по всему миру с помощью план того, как эффективно «локализовать для глобализации», используя 360-градусный «глокальный» подход к клиенту первых многоязычных решений на 50+ языковых пар в 125+ регионах. Будучи многогранным, уникальная перспектива Ulatus дает измеримые и эффективные качественные результаты за счет сочетания ключевых факторов: внутри страны, «лингвистические команды» с новейшими технологиями «предметной области» и надежные процессы контроля качества, обеспечивающие беспрецедентные глобальная перспектива для конечных клиентов.Знания и опыт высококвалифицированных переводчиков Ulatus, исключительная эффективность наших систем и наша готовность работать новыми и гибкими способами гарантируют нам преимущество перед конкурентами. Ulatus быстро становится одним из самых быстрорастущих поставщиков решений для перевода / локализации в мире, стремясь внести позитивный сдвиг в традиционную отраслевую модель, вместо этого выступая в качестве консультативного партнера. Именно благодаря этим достижениям в области коммуникаций Ulatus прокладывает путь своим клиентам, чтобы они могли эффективно делиться своими инновациями в продуктах, целостностью и видением, которые действительно меняют мир.Ulatus — многонациональная организация с офисами и штатными сотрудниками на 4 континентах. У нас есть 11 стратегически расположенных глобальных офисов для круглосуточной поддержки наших клиентов. Эти офисы находятся в США, Японии, Индии, Китае, Южной Корее, Турции, Бразилии, Великобритании, Германии и Тайване.
Как использовать перевод для изучения языка
Одно из наиболее распространенных убеждений среди изучающих язык в наши дни состоит в том, что, когда вы пытаетесь выучить новый язык, ваш родной язык должен как можно меньше полагаться на свой родной язык.
Согласно этому убеждению, язык, на котором вы выросли, часто является формой «негативного вмешательства» при попытке освоить новый язык, и поэтому лучше всего избегать этого вмешательства, сводя использование родного языка к минимуму.
С этой целью мы видим, как многие учащиеся принимают участие в разговорах по Skype, которые на 100% ведутся на их целевом языке, создают флеш-карты на основе изображений и даже используют одноязычные словари, в которых определения слов не переводятся, а объясняются. другими словами, на том же языке.
Такой отказ от перевода с родного языка или на родной язык, безусловно, является достойной целью — и вышеупомянутые методы — хорошие способы для ее решения, — но когда я вижу, что учащиеся так далеко идут, чтобы избежать перевода из принципа, я могу Это не помогает, но возникает ощущение, что они избегают чего-то, что потенциально может принести им большую пользу.
Почему перевод не пользуется уважением
Конечно, учащийся не виноват в том, что перевод в наши дни является такой оклеветанной концепцией. Один из основополагающих методов обучения иностранным языкам, известный как метод перевода грамматики , до сих пор остается синонимом бесконечного чтения и переписывания бессмысленных предложений с одного языка на другой, чтобы запомнить правила грамматики. Этот метод определения слов и фраз на одном языке в сравнении с другим якобы существует уже сотни лет и до сих пор используется во многих учебниках. Крах этого, пожалуй, самого традиционного из традиционных методов заключается не в том, что он неэффективен, а в том, что он часто ужасно скучен .
Позже были разработаны и другие методы в попытке привнести что-то более динамичное в процесс изучения языка. В частности, был разработан метод, известный как Total Physical Response или TPR , который полностью отказался от перевода в пользу создания однозначных соответствий между целевым языком и живым миром. Когда учитель произносит слово на целевом языке для обозначения «рука» или «нога», ожидается, что ученики правильно укажут на соответствующую часть тела.
Перевод будет необходим всегда
Каким бы благими ни были намерения TPR, я бы сказал, что он все же не может преодолеть преимущества перевода как инструмента. Хотя греческое, французское или венгерское слово «рука» легко ассоциируется с вашей реальной, физической рукой, гораздо труднее связать слова для абстрактных понятий, таких как «демократия», «ностальгия» или «горе». с любым физическим объектом в реальном мире.
И именно поэтому установление связей между вашим родным и целевым языком может быть так полезно.Как взрослый человек, говорящий на каком-либо языке, у вас есть преимущество, которое никогда не могло быть у ребенка возраста «критического периода»: вы обладаете всей ментальной базой данных взаимосвязанных концепций, воспоминаний и жизненного опыта, которые уже были кодифицированы на одном языке. Таким образом, вам не нужно заново изучать понятие любви, когда вы выучите соответствующее слово на другом языке. С помощью перевода все, что вам нужно сделать, это связать родное слово — love — с новым словом, скажем, amore — , и работа в основном сделана.
Как перевод может раскрыть секреты языка
Перевод — необходимая и полезная часть изучения языка, поскольку он также может раскрыть важные детали того, как работают два сравниваемых языка.
Например, любой человеческий язык способен выразить следующую идею:
Я иду на пляж с Марией, потому что сегодня очень жарко.
Несмотря на то, что эта фраза может быть выражена на любом человеческом языке, синтаксис и используемый словарь могут сильно отличаться от одного языка к другому.Эти вариации, зависящие от расстояния между двумя языками, могут быть раскрыты только посредством перевода.
Например, давайте посмотрим на одну и ту же фразу на двух лингвистически «близких» языках, итальянском и испанском.
Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(я хожу на пляж с Марией, потому что сегодня очень жарко)
Voy a la playa con Maria, porque hoy hace mucho calor
(я иду на пляж с Марией, потому что сегодня очень жарко)
Сравнение этих фраз при переводе показывает, что словарный запас и синтаксис двух языков почти однозначно соответствуют друг другу.
В этой ситуации носитель итальянского языка, который изучает испанский (или наоборот), может извлечь большую пользу из за счет регулярного использования перевода, потому что оба языка очень похожи друг на друга.
Давайте посмотрим на еще два далеких языка: итальянский и немецкий
Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(Я хожу на пляж с Марией, потому что сегодня очень жарко)
Ich will zum Strand mit Maria, weil es heute sehr heiss ist.
(Я хочу пойти на пляж с Марией, потому что сегодня очень жарко)
Перевод между этими двумя языками показывает, что они структурно различаются, но имеют некоторое сходство с точки зрения словарного запаса и порядка слов.
В этом сценарии носитель итальянского языка, изучающий немецкий (или наоборот), столкнется с некоторыми трудностями при переводе с одного языка на другой. Тем не менее, он все равно выиграет от перевода, поскольку повторное знакомство с синтаксическими различиями поможет ему усвоить шаблоны целевого языка.
Наконец, давайте посмотрим на два очень далеких языков: итальянский и японский.
Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(я хожу на пляж с Марией, потому что сегодня очень жарко)
今日 は と て い か ら 、 マ さ んатсуи кара, Мария сан то уми ни икимасу.
(Сегодня очень жарко с тех пор, Мария с морем, чтобы (я) иду)
Здесь проблемы, которые мы видели между немецким и итальянским, усугубились.В японском и итальянском языках совершенно разный порядок слов, и у них нет похожего словаря.
Здесь носитель итальянского языка, изучающий японский (или наоборот), столкнется с большими трудностями при прямом переводе с одного языка на другой. Однако, как и в случае с немецким, регулярный «режим обучения» переводу с и на оба языка поможет любому учащемуся расшифровать, в чем именно заключаются синтаксические и лексические различия, и в конечном итоге поможет ему или ей запомнить мыслительные операции, необходимые для «поворота» итальянскую фразу в настоящую японскую.
Теперь нам просто нужно обсудить, как именно включить перевод в свою учебную программу.
Правильный способ перевода
Как я упоминал ранее, перевод — это инструмент, который может показать вам, как два языка передают одно сообщение совершенно разными способами.
Каждая мысль, передаваемая через язык, должна быть подвергнута манипуляции и реорганизации с помощью семантических, синтаксических, лексических и морфологических правил этого языка, прежде чем она сможет переродиться в правильное грамматическое предложение на этом языке.
Чтобы по-настоящему ознакомиться с этими правилами как на вашем родном, так и на целевом языках, важно, чтобы вы применили технику, которую я называю «двунаправленным» переводом.
Используйте доступные вам инструменты
Я надеюсь, что эта статья показала вам, как ваш родной язык может быть большим благом для вашего изучения языка, а не препятствием, как это часто бывает.
Ключом к эффективному использованию вашего родного языка является эффективное применение двунаправленного перевода , с помощью которого вы переводите и повторно переводите короткие полезные тексты между языками и обратно, чтобы овладеть внутренней структурой вашего целевого языка.
Не забудьте начать просто. Узнайте, как превратить короткие фразы с вашего целевого языка на ваш родной и обратно, а затем переходить к более сложным, сложным и сложным. Со временем вы обнаружите, что независимо от того, какое сообщение вам нужно передать на любом из языков, вы сможете передать его целостно, а не дословно. Именно в этот момент, когда вы больше не будете в тупике мысленной акробатики грамматики и синтаксиса целевого языка, вы действительно сможете начать овладение языком.
Если вы хотите узнать больше о моем методе двунаправленного перевода, я расскажу о нем более подробно во время выступления на конференции Polyglot в Салониках, Греция, 29 октября 2016 года.
Следите за обновлениями и желаю вам счастья!
Использование перевода как метода изучения языка
В наши дни, когда вы открываете поисковую систему в поисках информации об изучении иностранных языков, вы получаете тысячи результатов, от советов по методам и стилям обучения до забавных приложений и игр, которые помогут достичь ваших целей.
Среди множества инновационных стратегий обучения метод перевода как-то потерялся и вышел из моды. Большинство изучающих современные языки считают, что лучший способ выучить изучаемые языки — это ограничить использование родного языка. Однако при осмысленном использовании перевод может стать отличным инструментом для учащихся, о чем хорошо знают те, кто предпочитает «традиционные» методы освоения языка.
В то время как профессиональный перевод выполняется квалифицированными, опытными переводчиками, любой, кто пытается освоить новый язык, может использовать перевод на своем пути к свободному владению языком.На наш взгляд, этот метод никогда не бывает «вовнутрь» или «вне»: он вечен. Давайте подробнее рассмотрим, как перевод может помочь вам улучшить свои языковые навыки.
Как перевод может помочь вам выучить язык?
Вот три основных способа, которыми перевод может помочь вам в овладении языком:
- Перевод между языками может выявить их структурные различия, а также любые общие черты, такие как словарный запас или порядок слов.
- Метод перевода идеально подходит для того, чтобы помочь учащимся понять, как разные языки могут передавать сообщение совершенно разными способами.
- Translation фантастически задействует «обе части» вашего мозга; ваш родной и целевой языки. Это заставляет вас привыкнуть к мгновенному переключению между языками, что укрепляет ваши языковые способности.
Все дело в регулярной практике
Как и все остальное, практика ведет к совершенству. Попробуйте сделать перевод частью своей обычной учебной рутины, будь то перевод отдельных слов и фраз или испытание себя, находя короткие статьи в Интернете и переводя их.
Хотя мы превозносим перевод как инструмент изучения языка, преимущества сильно ограничены, если вы попытаетесь сделать это в одиночку. Убедитесь, что у вас есть репетитор по языку, который может проанализировать вашу работу и подвести вас к желаемому уровню.
Многочисленные преимущества перевода
Изучая новый язык, мы часто полагаемся на наглядные пособия или жесты, как для того, чтобы понять себя, так и для того, чтобы новые слова и фразы оставались в нашей памяти.
Эта стратегия рисования, имитации или наведения указателя проста и эффективна, когда речь идет о конкретных словах, таких как «стол», «дом» или «изображение», но как насчет абстрактных слов и выражений, таких как «симпатия», «чувство»? , или «неожиданно»? В этих случаях перевод эффективен, надежен и неизбежен.
Секретное преимущество использования перевода таким образом заключается в том, что, помимо приобретения словарного запаса на вашем новом языке, вы действительно можете научиться лучше понимать свой родной язык, поскольку это дает вам представление о том, чем языки отличаются друг от друга.
Просто помните, что, хотя онлайн-переводчики и словари являются полезными инструментами, вам нужно научиться правильно ими пользоваться, иначе вы можете совершить серьезную лингвистическую оплошность! На всякий случай пропускайте хитрые фразы мимо своего репетитора или надежного носителя языка.
Практические шаги по использованию перевода как метода изучения языка
Итак, вам понравилась идея использовать перевод как инструмент для изучения языка, но с чего начать?
Если вы новичок в этом языке, первым делом стоит загрузить одно из множества приложений, обучающих лексике с помощью повторяющегося перевода. Однако для более продвинутых учеников попробуйте следующий метод:
- Сделайте несколько коротких абзацев на целевом языке (около 400 слов идеально).Важно, чтобы вы выбрали текст, соответствующий вашему уровню и который был достаточно легким для понимания.
- Переведите текст с вашего целевого языка на ваш родной. Не торопитесь и при необходимости обращайтесь к надежным словарям. Обратите особое внимание на контекст текста; слова меняются по значению в зависимости от контекста.
- Наконец, возьмите свой перевод и переведите его обратно, то есть переведите обратно на язык, который вы изучаете. При этом не смотрите на исходный текст.Эти обратные переводы дают вам возможность думать на вашем целевом языке и являются фантастическим способом выявления языковых ошибок, таких как синтаксис, орфография и грамматика.
Вот краткое описание этого метода: если вы — носитель английского языка, изучающий французский, переведите французский текст на английский, а затем возьмите английский перевод и переведите его обратно на французский.
Заключение
Как видите, нет причин не использовать перевод как часть стратегии изучения языка.Хотя он может быть не таким современным, как другие популярные методы обучения, он задействует ваш мозг, подчеркивает различия между языками и дает результаты.
Мы прогнозируем большое возвращение в использование перевода для изучения языков!
Помните, что, хотя перевод полезен для изучения и изучения нового языка, для текстов, не используемых в личных целях, всегда лучше нанять надежную профессиональную языковую службу. Квалифицированные переводчики BeTranslated обладают опытом в самых разных областях.Для получения дополнительной информации или бесплатного предложения без каких-либо обязательств свяжитесь с нами сегодня.
Интернет-сертификат по профессиональному письменному и устному переводу: языки, литература и культуры: UMass Amherst
Онлайн-сертификат по профессиональному письменному и устному переводу предназначен для студентов с высоким уровнем владения английским языком и, по крайней мере, одним разговорным языком, отличным от английского (LOTE), которые заинтересованы в развитии навыков языкового посредничества для удовлетворения потребностей все более глобализированного мира.Спрос на письменный и устный перевод как никогда высок в различных сферах, включая бизнес, дипломатию, правительство, юриспруденцию, здравоохранение, государственную службу, школы и многие другие.
Благодаря тщательно разработанной учебной программе, использованию продвинутой системы управления онлайн-обучением и различных типов онлайн-образовательных платформ, наш 15-кредитный сертификат разработан для выполнения за один год или в удобном для учащегося темпе. Курсы также можно посещать отдельно, чтобы удовлетворить индивидуальные потребности учащихся в продолжении обучения.
Все курсы многоязычны, что означает, что у студентов всегда будут одноклассники из разных языков и культур в одном онлайн-классе. Помимо предоставления важных перспектив в отношении различных языковых и культурных стратегий и методов письменного и устного перевода, многоязычный класс рассматривается как актив для образовательной среды и развития межкультурной осведомленности.
Наша педагогика ориентирована на процесс письменного и устного перевода; Курсы предполагают постоянную самооценку и размышления со стороны студентов об их успеваемости по устным и письменным заданиям.В LOTE также участвуют лингвистические специалисты, которые предоставляют студентам конкретную обратную связь в их упражнениях по письменному и устному переводу.
Работа
По данным Министерства труда США, «ожидается, что занятость устных и письменных переводчиков вырастет на 18% с 2016 по 2026 год, что намного быстрее, чем в среднем по всем профессиям». Имея сертификат по письменному и устному переводу, выпускники могут работать в качестве независимых подрядчиков, штатных письменных или устных переводчиков в различных компаниях и учреждениях, государственных учреждениях, некоммерческих организациях, субподрядчиках в различных бюро переводов, среди прочего.
- Переводчик
- Переводчик
- Менеджер службы переводчиков
- Менеджер лингвистической службы
- Переводчик в области медицины или здравоохранения
- Лингвист
- Посредник культуры
- Культурные и двуязычные связи
- Менеджер проекта
Данные о заработной плате
Пожалуйста, обратитесь к опросу, заказанному и опубликованному Американской ассоциацией переводчиков, который показывает диапазон заработной платы и многое другое: ATA Translation and Interpreting Services Survey
Технологические достижения в письменном и устном переводе
Благодаря расширению использования новых технологий и Интернета, письменные и устные переводчики могут работать с международными компаниями из любой точки мира. Большинство переводческих работ заказываются и доставляются по электронной почте. Что касается устного перевода, то в некоторых настройках задания предоставляются по телефону или удаленно через видео (VRI — видео удаленный перевод).
Этика
Помимо профессиональной этики и стандартов практики, курсы, указанные в сертификате, предлагают студентам множество возможностей для определения, обсуждения и изучения этических проблем и дилемм, связанных с языковым посредничеством в современном сложном мире.
Предварительные условия и требования
Так как это сертификат бакалавра, U.Обязательным условием для получения образования является аттестат о среднем образовании (или GED). Если вы являетесь иностранным студентом , не забудьте переслать копию своего аттестата об окончании средней школы директору по подготовке переводчиков Криштиану Маццеи ([email protected]).
Требуется высокий уровень владения английским и другим языком (LOTE). Пожалуйста, ознакомьтесь с нашими Правилами получения сертификатов и внимательно изучите информацию о знании языка.
Студенты должны набрать 15 кредитов, чтобы получить онлайн-сертификат по письменному и устному переводу.Они должны пройти каждый курс с оценкой C или выше, чтобы иметь право на получение сертификата. Студенты также могут записаться на определенные курсы только для удовлетворения своих конкретных потребностей в продолжении образования.
Курсовая работа
Посетите веб-страницу наших курсов, щелкнув здесь, чтобы узнать больше об описаниях и содержании.
Обучение и регистрация
Стоимость нашего 15-кредитного сертификата, начиная с осени 2021 года, составляет примерно 8000 долларов плюс сборы. Ознакомьтесь с нашими Правилами сертификации (стр. 4), чтобы ознакомиться с обзором курсов в сертификате, последовательности и многого другого.Наши онлайн-курсы по письменному и устному переводу можно найти по предмету курса «Языки, литература и культура» и предлагаются через наш отдел онлайн-образования. Щелкните здесь, чтобы записаться, если вы новый студент Массачусетского университета. Если вам нужна дополнительная помощь с регистрацией и зачислением, обратитесь к нашему специалисту по информации программы Лори Кнапп по адресу [email protected] или 413-545-6811.
Факультет
Наши преподаватели обладают сильным академическим образованием и большим опытом работы в сфере письменных, устных и инструкторских работ.Щелкните здесь, чтобы узнать больше о нашей замечательной команде.
Страница Facebook —
Нажмите здесь, чтобы следить за нашей страницей и найти информацию о письменном и устном переводе в новостях, специальных тренингах, обменяться информацией о специальной терминологии, вакансиях и т. Д.
Контактная информация
Для получения дополнительной информации о курсах и сертификате, пожалуйста, свяжитесь с Кристиано Маццеи, директором по обучению письменных и устных переводчиков, по адресу [email protected] или 413-545-6688.
До регистрации
Перед регистрацией на курсы и сертификатом, пожалуйста, загрузите форму для нового студента (файл PDF), заполните ее как можно более подробно и отправьте Криштиану Маццеи ([email protected]) или воспользуйтесь онлайн-формой для нового студента . Информация, которую вы предоставите в форме, поможет директору по обучению письменных и устных переводчиков лучше проконсультировать вас относительно предварительных условий и требований, а также вашего успешного завершения курсов и сертификата.
UWW (Университет без стен)
Если вы хотите получить степень бакалавра со специализацией в области письменного и устного перевода, посетите веб-страницу UWW, нажав здесь. Университет без стен уже более сорока пяти лет помогает взрослым студентам получить степень бакалавра, и они будут работать с вами для достижения этой цели.
Соответствующий требованиям провайдер обучения (ETPL)
Если вы говорите на двух языках, отвечаете нашим требованиям к знанию языка и хотели бы повторно поступить на работу в качестве переводчика, наш онлайн-сертификат по профессиональному письменному и устному переводу теперь включен в список правомочных поставщиков обучения (ETPL) штата Массачусетс . На основании индивидуальной оценки и имеющихся средств, ITA (индивидуальный счет для обучения) может быть предоставлен взрослым, имеющим на это право, уволенным работникам и не посещающей школу молодежи в возрасте 18-24 лет. Проконсультируйтесь с местным перемещенным рабочим подразделением штата.
UMass Amherst принимает студентов из всех 50 штатов на онлайн-программы и занятия. Нажмите сюда, для получения дополнительной информации.
Пять приложений для перевода и изучения языков, которые упростят международный бизнес
Если вам нужен перевод на лету за границей или вы пытаетесь выучить новый язык, вот пять приложений, которые могут дать вам преимущество.
Благодаря современным технологиям наш мир стал меньше, чем когда-либо. Мы можем общаться по всему миру в одно мгновение, компании легко преодолевают языковые барьеры, а поездки за границу по работе так же обычны, как и поездки по городу.
Для некоторых языковой барьер — это проблема, которую следует избегать, в то время как другие хотят научиться говорить на том языке, который требуется их бизнесу.Представленные здесь пять приложений отлично подходят для обеих категорий.
1. Google Translate
Приложение для перевода Google имеет несколько функций, благодаря которым оно стоит места на вашем телефоне. Вы можете печатать, говорить и даже рисовать, чтобы получить мгновенный перевод. Аспект рисования идеально подходит для перевода с азиатских языков на западные, но вряд ли это самая впечатляющая особенность.
SEE: IT-политика в отношении командировок (Tech Pro Research)
Google Translate действительно впечатляет своей возможностью мгновенного визуального перевода.Просто наведите камеру на знак, меню или даже почерк, и мгновенный перевод появится прямо на экране. Это далеко не идеально, но такая дополненная реальность — это будущее оперативного перевода.
Вы также можете загрузить языковые пакеты, чтобы использовать приложение без использования данных.
Загрузите Google Translate на iOS и Android.
2. Duolingo
Duolingo — хороший мобильный выбор для тех, кто хочет выучить новый язык, а не просто обходить барьер с помощью технологий.Приложение простое в использовании, уроки просты, и приложение заставляет вас разговаривать с ним, что способствует хорошему произношению.
Duolingo предлагает множество программ и бесплатно доступно для iOS и Android.
3. iTranslate
iTranslate выполняет те же функции, что и Google Translate: вы можете поговорить с ним или ввести слово и получить перевод на любой язык по вашему выбору. То, что он делает по-другому, отлично подходит для человека, пытающегося выучить новый язык: он предоставляет таблицы спряжения.
Как и многие другие функции iTranslate, все спряжения, кроме настоящего времени, скрыты за платным доступом. Если вы хотите, чтобы приложение поддерживало ваше изучение языка и помогало при общении, это всего лишь 2,99 доллара в месяц, что является небольшой платой за настоящий набор инструментов для изучения языка в вашем кармане.
Вы можете получить iTranslate бесплатно для iOS и Android.
4. Vocre
Если вам нужен простой интерфейс, который переводит то, что вы говорите, на другой язык и произносит его обратно, тогда Vocre — это то, что вам нужно.Vocre позиционирует себя как «настольный интерфейс», позволяющий легко выполнять двусторонний перевод. Он также работает на Nuance (компании, стоящей за Dragon), поэтому вы можете быть уверены в его движке перевода.
SEE: 10 советов для путешествующих ИТ-работников (TechRepublic)
Единственными недостатками являются цена (4,99 доллара США) и тот факт, что для работы требуется подключение для передачи данных. Если эти предостережения вас не обескураживают, попробуйте Vocre на iOS и Android.