Как вк сменить имя и фамилию на английский: Как поменять, отредактировать имя ВКонтакте на английское

Содержание

на новое, на английское, изменить фамилию, без проверки администратора.

Последние годы социальные сети стали использоваться для продвижения товаров и услуг. Пользователи регистрировали аккаунты, но вместо своих ФИО подставляли названия торговых марок или ключевых слов для поиска товара. В результате администрация социальных сетей, в частности ВК, поставила запрет на смену имени.

Можно ли изменить имя и фамилию ВКонтакте

Поменять имя ВКонтакте будет несложно, если пользователь хочет использовать свое настоящее имя. Даже если оно очень редкое и нестандартное. В таких случаях отправляется заявка на подлинность имени в администрацию. После обработки запроса пользователю разрешают изменить имя в ВК.

Зачем подается запрос? Чтобы люди не обманывали друг друга, а у администрации была возможность отсеять рекламные аккаунты, у которых вместо фамилии числится название организации. На странице поиска такие фейковые страницы попадаются гораздо чаще, чем аккаунты настоящих людей. Ведь социальная сеть создана для взаимодействия живых людей, а не рекламных кампаний. Так что у пользователей есть возможность поменять имя ВКонтакте, но сделать это можно только с одобрения администрации. По статистике, попытки изменить фамилию без уважительной причины в 70% случаях заканчиваются провалом.

Как поменять имя ВКонтакте на английское

В данном случае имеется в виду написание имени и фамилии на транслите. Преимуществ у данного шага нет никаких. Раньше можно было написать свои инициалы на английском языке, и никто из знакомых не смог бы вас найти. Сегодня администрация сайта доработала поисковую систему. Даже если пользователь напишет имя на русском языке, в результатах ему все равно отразятся записи, написанные транслитом.

Тем не менее, у некоторых пользователей может возникнуть потребность поменять имя ВКонтакте на английское. В таком случае нет необходимости отправлять запрос в администрацию. Достаточно указать в настройках страницы «Место рождения» США или любую страну Европы. Тогда имя пользователя будет автоматически переписано на транслит.

Как сменить имя ВКонтакте без проверки и одобрения администратора

Можно изменить персональные данные в социальной сети через специальное приложение. Необходимо запустить программу и перейти в меню управления, проведя по экрану девайса пальцем слева направо. Затем перейти по главной ссылке под именем пользователя и открыть меню страницы, нажав на кнопку в виде троеточия в крайнем правом углу. В меню следует выбрать пункт «Редактировать», ввести новые имя и фамилию, сохранить изменения.

Также без проверки администрации можно изменить свои персональные данные в браузере GoogleChrome, открытом через смартфон. На сайте социальной сети нужно кликнуть на стрелку рядом с фотографией. Откроется страница с персональными данными. Необходимо нажать на пункт «Полная информация», а затем «Редактировать страницу». Остается только обновить персональные данные и сохранить изменения.

Сколько времени проверяется новое имя ВКонтакте

Четких сроков принятия решения по вопросам смены имени не предусмотрено. В среднем техподдержка реагирует на заявления подобного плана в течение 10-15 часов. В любом случае, не стоит писать через пару часов после отправки анкеты на рассмотрение гневное письмо в адрес администрации. Это не поможет ускорить процесс.

Особо нетерпеливые личности могут попытаться взломать свою страницу и таким образом изменить имя ВК. Но в этом случае сначала нужно скачать программу для взлома страницы. Этот шаг грозит хищением не только регистрационных, но и персональных данных с компьютера.

Можно взломать свою страницу без сторонних приложений. Для этого потребуется только браузер Opera 12.17. Необходимо авторизоваться в аккаунте через браузер указанной версии. На странице «Редактировать» в поле «Имя» нажать правой кнопкой на пункт «Проиндексировать элемент».

Внизу откроется панель редактирования браузера. В выделенной строке нужно отыскать свое имя и двойным кликом активировать элемент. После этого можно поменять имя ВКонтакте на странице в социальной сети. Далее необходимо закрыть рабочую область и нажать на кнопку «Сохранить» на странице браузера.

Как изменить фамилию или добавить девичью

Чтобы изменить имя ВК через интернет браузер, необходимо авторизироваться в своей учетной записи, перейти в раздел «Редактировать» и нажать на кнопку «Изменить Имя».

На экране отобразится уведомление администрации о том, что можно использовать только настоящее имя, написанное русскими буквами. Пользователю нужно указать причину смены фамилии.

В этом и заключается основная сложность. Лучше указывать настоящую причину смены фамилии. Это увеличит шанс на принятие положительного решения.

Уважительными причинами могут быть:

  • Реальная смена имени и фамилии в паспорте. В этом случае администрация может запросить копию документа для подтверждения информации. Если у вас нет возможности приложить скан паспорта, лучше указать другую причину.
  • Замужество. Аналогично, придется приложить скан паспорта.
  • Чистосердечно признаться в том, что ранее используемое имя было выдуманным, и теперь вы хотите поменять имя в ВК на настоящее.

После отправки заявки остается только ждать решения администрации.

Как написать имя на английском ВКонтакте

Как написать имя на английском ВКонтакте

Многие пользователи ВК хотят сделать свои имя и фамилию на английском языке. Так они всегда будут отображаться первыми в списках у друзей, да и выглядит это весьма оригинально.

Пишем имя и фамилию ВКонтакте на английском языке

Если ознакомиться с правилами социальной сети, то можно узнать, что нельзя менять язык имени и фамилии с русского на английский, но другие как-то умудряются это сделать. Сейчас узнаем как.

Способ 1: Регистрация новой страницы

Проще всего зарегистрировать новую страницу где написать имя и фамилию на английском языке. Для этого:

  1. Выходим со старой странички, кликнув на свое имя сверху справа и нажав «Выйти».
  2. Выходим с основной страницы ВК

  3. Теперь внизу меняем язык на «English».
  4. меняем язык на английский ВК

  5. Вверху справа нажимаем «Sign up».
  6. нажимаем Sign up ВК

  7. Указываем свои имя и фамилию на английском языке, а также заполняем остальные данные.
  8. Регистрируем новую страничку ВКонтакте

  9. Нажимаем кнопку «Sign up» и проходим регистрацию дальше.

Нажимаем кнопку sign up ВКонтакте

Подробнее: Как зарегистрироваться ВКонтакте

Вам понадобится новый номер телефона для регистрации.

Способ 2: VPN

Можно изменить имя и фамилию на уже зарегистрированном аккаунте, но придется использовать программу, которая изменит ваш IP адрес.

Подробнее: Программы для смены IP адреса

В качестве примера, мы воспользуемся программой HideMe. Алгоритм действий следующий:

  1. Скачиваем программу.
  2. Запускаем ее и выставляем страну, подойдет Великобритания либо США.
  3. запускаем HideME

  4. Теперь заходим в настройки ВК.
  5. заходим в настройки ВКонтакте

  6. Там находим пункт
    «Язык»
    и нажимаем «Изменить».
  7. нажимаем изменить язык ВКонтакте

  8. Из появившегося списка выбираем «English».
  9. Выбираем English ВКонтакте

  10. Теперь кликаем по своему имени в правом верхнем углу и выбираем «Edit».
  11. Нажимаем Edit VK

  12. Далее переходим во вкладку «Contact info».
  13. переходим во вкладку «Contact info» VK

  14. В «Country» пишем USA или Great Britain, смотря что вы выбрали в HideMe.
  15. пишем USA или Great Britain ВКонтакте

  16. Теперь переходим во вкладку «Basic info».
  17. переходим во вкладку «Basic info» VK

  18. Прописываем имя и фамилию на английском языке.
  19. Меняем имя и фамилию через VPN ВКонтакте

  20. Нажимаем «Save», и данные отправятся на модерацию.

Модератор может не принять заявление на смену имени и фамилии. Не забывайте, что до окончания проверки вы должны заходить в ВК только со включенной программой ХайдМи.

Читайте также: Как сменить имя ВКонтакте

Заключение

Как видите, изменить имя и фамилию с русского языка на английский ВКонтакте — вполне реально. Если вы хотите это сделать на старой странице, где вы регистрировались на русском языке, то придется повозиться. Куда проще создать новую.

Меняем имя и фамилию через VPN ВКонтакте Мы рады, что смогли помочь Вам в решении проблемы.
Меняем имя и фамилию через VPN ВКонтакте Опишите, что у вас не получилось. Наши специалисты постараются ответить максимально быстро.
Помогла ли вам эта статья?
ДА НЕТ

Как написать имя и фамилию на английском ВКонтакте?

Изменение личных данных проверяется модераторами Вконтакте. И если вы напишите свое имя или фамилию на английском, велика вероятность того, что получите отказ.

Можно попробовать пару хитростей. О них и поговорим в этой статье.

Оглавление:

  1. Изменяем язык и страну проживания

Изменяем язык и страну проживания

Смысл заключается в том, что для пользователя, который живет в другой стране, и родной язык которого английский, вполне актуально написание своего имени на этом языке.

Идем на свою страницу, и нажимаем кнопку «Редактировать».

Редактирование страницы Вконтакте

На вкладке «Основное», нам нужно поменять язык. В соответствующем поле удаляем русский, и добавляем английский из списка (см. как поменять язык вконтакте).

Выбираем язык

Сохраняем изменения.

Теперь идем на вкладку «Контакты». Указываем страну проживания США (либо любую англоязычную).

Указываем страну

Возвращаемся на вкладку «Основное». Здесь пишем имя и фамилию на английском (см. как в контакте поменять фамилию на отчество).

Имя и фамилия на английском

Сохраняем изменения. Возможно, вас попросят подтвердить операцию. Вам на телефон будет отправлен код, который нужно будет ввести в форму. Сделайте это.

Теперь остается только дождаться прохождения модерации.

Читайте также:

Вопросы?

Вам помогла эта информация? Удалось решить возникший вопрос?

Понравилась статья? Пожалуйста, подпишитесь на нас Вконтакте!

faq

Facebook

Twitter

Мой мир

Одноклассники

Google+

faq Загрузка…

«Как изменить имя Вконтакте?» – Яндекс.Кью

Изменение имени «внутри» Windows 7

Зайдите в «Пуск», вызовите контекстное меню, щелкнув правой кнопкой мыши на «Компьютере» и выберите пункт «Управление».

!Управление

В левой части окна перейдите в «Локальные пользователи и группы», «Пользователи». После этого выберите профиль, который нужно переименовать. Для того, чтобы сменить имя нужно кликнуть правой кнопкой мыши на учетной записи и выбрать соответствующий пункт меню. После этого нажимаем Enter (результат на картинке внизу).

!Пользователь Ross

Теперь можно закрыть окно «Управление компьютером» и перейти ко второму этапу.

Изменение отображаемого имени при входе в операционную систему

Заходим в «Пуск» — «Панель управления».

!Панель управления категории

Переходим в «Учетные записи пользователей и семейная безопасность» — «Учетные записи пользователей». Нам нужно изменить отображаемое имя администратора.

!Изменение имени учетной записи

Нажимаем «Изменение имени своей учетной записи».

!Новое имя учетной записи

Вводим «Ross» и нажимаем Переименовать. После этого можно закрыть «Панель управления». Но на этом ещё не всё. Для того чтобы обеспечить нормальную работу программ, необходимо переименовать папку профиля и изменить к ней путь. Давайте узнаем, как это сделать.

Переименование

Откройте «Компьютер» — «Локальный диск (С:)» и перейдите в «Пользователи».

Как изменить имя пользователя и личную папку в Windows 7

В некоторых случаях возникает необходимость изменить имя пользователя в Windows 7. Это может произойти во время установки игры или программы, которая требует, чтобы папка с личными файлами содержала только латинские буквы.

Большинство людей знает о том, что имя можно изменить в «Панели управления». Однако это действие не отразится на названии папки профиля. Что делать в таком случае? Неужели нужно переустанавливать операционную

Как сделать имя в ВК на английском

Так как сделать имя в ВК на английском с 2016 года стало сложнее, вам придется воспользоваться инструкцией. Администрация сайта контролирует изменения личной информации. Например, сменить полное имя — Константин, на не полное — Костя, вам никто не помешает, но вот когда дело касается изменения языка, то в некоторых случаях придется даже написать просьбу в тех. поддержку сайта.

Способы смены языка

Конечно, самый очевидный способ получить страницу, на которой будет англоязычная фамилия — зарегистрировать новую. В таком случае система решит, что вы иностранец и оставит введенные ФИО без изменений. Есть еще один вариант — купить у кого-то страницу еще с тех времен, когда ВКонтакте было разрешено регистрироваться на любом наречье.

Дальше мы рассмотрим варианты для тех, кто хочет назвать себя английским имением и сохранить старую страницу.

Инструкция по смене языка

Чтобы администрация ВК дала добро на изменения таких личных данных, ей нужны аргументы. Переезд в англоязычную страну и смена языка общения пользователя — это весомые причины. Действия по выполнению задачи включают:

  • В первую очередь зайдите в меню редактирования информации о пользователе и смените ваш город и страну проживания на любые другие с англоязычным населением. Зайдя на ВКонтакте, нажмите в правом верхнем углу на ваше имя, в сплывающем меню выберете пункт «Редактировать». На вкладке «Контакты» внесите изменения.

Как написать имя в ВК на английскомКак написать имя в ВК на английском

  • Перейдите на вкладку «Основное». В графе «Языки» выберите необходимый. В нашем случае — английский.

Как написать имя в ВК на английском 2Как написать имя в ВК на английском 2

  • Теперь переведите взгляд выше. В соответствующих полях необходимо подписаться фамилией и именем на английском языке.

Как написать имя в ВК на английском 3Как написать имя в ВК на английском 3

  • Нажмите кнопку «Сохранить».

Важно! Указывать имя на английском необходимо то же, что было на русском. В противном случае модераторы с большой вероятностью не позволят изменить данные.

Чтобы быть убедительнее, вы можете сопроводить изменения личных данных письмом в тех. поддержку. В идеале письмо пишется на чистом английском.

Пожалуй, каждый пользователь имеет право выбирать свой язык общения. Несмотря на то, что правила соц. сети стали немного строже, способы переименоваться на английском все же существуют. Следует лишь проявить некоторое терпение и настойчивость.

Как вконтакте сделать имя и фамилию на английском языке

Это практически невозможно сделать без разрешения администрации сайта. Периодически находятся баги, позволяющие обойти это ограничение, но их быстро закрывают. А чтобы администрация дала такое разрешение, вам нужно прикинуться англоязычным пользователем.
Для этого вам нужно, прежде всего, обзавестись IP из англоязычного сегмента сети. Это можно сделать, подключившись, к примеру, через американский прокси-сервер. Список таких серверов можно найти на hideme.
Выбранный IP-адрес нужно прописать в настройках браузера. Для Google Chrome это «Настройки» — «Показать дополнительные настройки» — «Изменить настройки прокси-сервера». В окне свойств интернета жмем на кнопку «Настройка сети» и прописываем выбранный прокси-сервер.
настройка прокси
Придется смириться с тем, что скорость интернет-соединения после этого у вас может уменьшиться, если выберите медленный прокси.
Теперь идем на свою страничку ВКонтакте и продолжаем изображать американца. В самом низу страницы над именем Павла Дурова нажмите на слово «Русский». Выбираем английский язык.
английский язык
Английский язык нужно выбрать еще раз – в настройках вашей страницы.
настройки страницы
язык
Ну а теперь меняйте свое имя на английское написание и ждите решения по вашей заявке. Тут уж как повезет. Ну и по получении ответа, в любом случае, отключите прокси и вернитесь к прежним настройкам.
Осваивайтесь ВКонтакте и до новых встреч!

Как произнести SURNAME в английском

Ваш браузер не поддерживает аудио в формате HTML5

Великобритания

Как произнести surname noun в британском английском

Ваш браузер не поддерживает аудио в формате HTML5

нас

Как произнести surname noun в американском английском
,

Как перевести имена собственные

Аннотация:

У перевода есть много проблем, одна из которых — проблема перевода имен собственных (PN), термин, используемый здесь взаимозаменяемо с термином «имена собственные», соответственно с одного языка на другой. другой. Основное внимание в этом исследовании уделяется переводу личных имен, которые являются подклассом имен собственных. Несмотря на то, что проблема, с которой переводчики часто сталкиваются в своей работе, возникает из-за личных имен, в этой статье представлены некоторые приемы перевода, предложенные различные исследователи в этом отношении.Следует отметить, что в этой статье не собираюсь прописывать никаких особых правил.

Ключевые слова:

Имена личные, имена собственные, стратегии перевода Введение

Обычно существительные делятся на нарицательные и имена собственные. Имена собственные относятся к конкретному референту, то есть эти имена служат для того, чтобы отличать конкретного человека от других, например, Петра, Майк, Алиса. С другой стороны, общие имена относятся к классу людей, таких как мужчина, женщина и мальчик.Примечательно, что в некоторых случаях различия между этими типами существительных стираются. Поскольку полное изложение этого вопроса выходит за рамки данной статьи, в настоящем исследовании рассматриваются только личные имена, которые попадают в категорию имен собственных.

Нет сомнений в том, что перевод личных имен не должен считаться легкой проблемой, поскольку может оказаться очень хлопотно на практике и требует очень деликатного принятия решений со стороны переводчик в процессе перевода.Растущее количество исследований показывает что в процессе перевод личных имен.

Альберт Питер Вермес (2003) утверждает, что:

«Перевод имен собственных часто рассматривается как простой автоматический процесс переноса с одного языка на другой из-за того, что имена собственные — это просто ярлыки, используемые для идентификации человека или предмета. Вопреки популярным взглядам, перевод собственных имен — нетривиальный вопрос, тесно связанный с проблемой значения имени собственного.«

Переводчики не всегда используют одну и ту же стратегию для перевода всех личных имен во всех видах текстов.

Личные имена в некоторых случаях могут сами по себе раскрыть некоторую информацию. Знание переводчиком такой информации иногда может быть очень эффективным в процессе перевода. В связи с этим в «Колумбийской энциклопедии» говорится, что «английские фамилии возникли в позднем средневековье и, кроме отчества (Адамс, Джефферсон), имеют различное происхождение; они происходят из разных мест (Линкольн, Гарфилд) и от ремесел (Тайлер, Тейлор). ), по личным качествам (Стаут, Черный) и по календарю (Нол, Май).«В этом отношении Майк Кэмпбелл (nd) заявляет, что большинство фамилий делятся на четыре категории: а) они образованы от таких имен, как Джонсон и Уильямс; б) они относятся к профессии человека, как Кларк и Райт; в) они происходят от места, где живет носитель; d) фамилии могут быть производными от таких прозвищ, как Белый, Молодой.

У всех языков есть определенные личные имена, некоторые из которых глубоко укоренились в культуре носителей конкретного языка; следовательно, они могут создавать уникальные трудности в понимании тексты по культуре.Интересно отметить, что некоторые личные имена имеют специфические коннотации, и отсутствие этой подразумеваемой информации приводит к недопустимый перевод. Например, в персидской культуре Хатам Тааи — имя очень щедрого человека в иранских историях — является символом щедрости; соответственно, если переводчик, который не знает об этом факте, встретит предложение « Мой отец — Хатам Тааеи» в разговоре двух друзей, говорящих о характеристиках своих отцов, переводчик может ошибочно предположить, что говорящий представляет его или ее отца имя, а не его личность.

Бахман (1990) особо отмечает, что знание культурных ссылок и образного использования языка следует рассматривать как центральный элемент в процессе перевода. Он считает, что читатели и слушатели нуждаются в этом типе знаний, чтобы понять смысл культурных имен, когда такие имена встречаются.

В случае личных имен есть еще один момент, связанный с особенностями некоторых языков; переводчики должны учитывать тот факт, что порядок имен и фамилий не одинаков на всех языках.Например, в корейском, японском и венгерском языках фамилия стоит перед именем, тогда как в английском, французском и большинстве других западных языков этот порядок обратный.

Остальное статьи состоит из трех разделов: во-первых, определение собственно имя, личное имя и различные типы личных имен; во-вторых, объяснение некоторых процедур перевода личного имени; В-третьих вывод.


2. Предварительные соображения

2.1. Определение существительного

Согласно к Wikipedia , он-лайн энциклопедия, имя собственное — это «слово, которое служит цель показать, о чем мы говорим, но не о ничего не сказать об этом ».

Словарь Мерриам Вебстер определяет существительное собственное как «существительное, обозначающее конкретное существо или вещь, не принимает ограничивающий модификатор, и обычно пишется с заглавной буквы в английском языке — также называется правильным название.«

Оксфордский словарь для продвинутых учащихся говорит, что Имя собственное (или имя собственное) — это «слово, являющееся именем человека, места, учреждение и т. д. и пишется с большой буквы »(стр.1016).

Существительное собственное в английском языке имеет следующие отличительные особенности: 1) Оно будет начинаться с заглавной буквы независимо от того, где оно встречается в предложении. 2) Собственно имя — это моно-референциальное имя, т.е. оно относится к определенному человеку, вещи, или место. 3) Ему не всегда предшествует определенный или неопределенный артикль.4) Не используется с ограничивающими модификаторами, например, с множеством или любыми другими.

2.2. Личные имена

Анна Форналчик (2007) утверждает, что антропонимия, изучение имен людей, включает личные имена и названия групп. Она также считает, что антропонимия, в литературных произведениях включает имена персонифицированных животных и вымышленные существа, а также.

Википедия разбивает личные имена на человеческие личные имена и нечеловеческие личные имена. Википедия определяет личное имя человека в следующим образом:

«Личное имя — это имя собственное, определяющее личность человек и обычно включает имя, данное при рождении или в молодом возрасте.Имя человека почти универсально; редкие исключения случаются в случаи умственно отсталых родителей или одичавших детей, растущих в изоляция ».

На основе в Wikipedia некоторые люди дают отдельным животным и растениям имена, не относящиеся к человеку, обычно нежности. Например, имена домашних и спортивных животных: часто такие же, как человеческие имена. Тем не менее, это может быть оскорбительным и неуважительно по отношению к человеку с таким же именем в некоторых культурах, таких как Китайская и иранская культуры.

Кроме того, Википедия упоминает, что статья в Proceedings of the National Academy наук утверждает, что люди — не единственные живые существа, которые используют личные имена. Исследователи из Университета Северной Каролины в Уилмингтоне, изучая афалин в заливе Сарасота, Флорида, обнаружили, что дельфины имели друг для друга личные имена. В этом случае интересно то, что дельфин выбирает себе имя как младенец.

Всемирная книжная энциклопедия говорит о личном имени в так:

«Практически каждый с начала истории имел имя (…) Практически все имена имеют значение. Ранние люди даровали имя с определенным осознанием его смысла (…). Но сегодня люди мало дают думал о значениях. У большинства людей есть имя и фамилия. Много также имеют отчество, а у некоторых есть прозвище (т. 14, стр. 5).

Майк Кэмпбелл (без даты) утверждает, что личное имя — это имя что принадлежит человеку. Он классифицирует личные имена следующим образом:


2.3. Определения типов личных имен

Этим разделом автор пытается приблизиться к понятие различных типов личного имени с целью разграничения объекта изучение.Важно подчеркнуть, что не все типы личных имен существуют в все языки. Более того, переводчик должен учитывать эти разные категории, поскольку знакомство с ними помогает в процессе перевода.

Что касается перевода личных имен, переводчики должны принять это во внимание, возможно ли это или необходимо показать, что эти классификации различаются по исходный и целевой языки.

Как упоминалось ранее, Кэмпбелл (n.г.) ​​делит личные имена на различные категории. Он определяет их следующим образом:

Номер

Тип Личное имя

Определение

1

Имя

Имя — это имя, которое принимает человек в или после рождения. В отличие от фамилии, это обычно не по наследству.

2

Имя или христианское имя

В Европе и Северная Америка, где данное имя предшествует фамилия, данные имена называются именами или именами.

3 Преномен Praenomen (множественное число praenomina) было древнеримским именем. С номеном и когноменом он сформировал полное римское имя. По-римски В документах преномен часто сокращался до одной или двух букв.

4

Отчество

В англоязычном мире второе имя — это вторичное имя.Когда указывается полное имя, ставится между именем и фамилией. Люди могут иметь более одного отчества, хотя его отсутствие — редкость.

Многие люди включают свое второе имя в качестве инициала в свое обычное имя, поскольку пример Джорджа Буша. Другие предпочитают свое второе имя и используют его вместо их имя.

5

Фамилия или фамилия
или фамилия

Это это имя, передаваемое из поколения в поколение.Во многих культурах женщина принимает фамилию мужа, когда они женаты.

6

Номен

Номен (множественное число) принадлежал римскому роду (то есть клана) имя. В типичном римском названии это было предшествуют преномены и за которым следует когномен

7

Когномен

Когномен (множественное число) был одним из трех части типичного римского имени.Это следовали преномену и номену. первоначально именами были прозвища, но время римлян Империя они были по наследству от отца к сыну. Таким образом, когномен в сочетании с номеном функционировал как фамилия, ломая семьи на меньшие группы, чем просто номен.

8

Ник

Псевдоним — это имя, заменяющее настоящее имя человека.Это может быть использовано потому что оно более знакомо, нагляднее или короче настоящего имени. Например, Сью — это прозвище Сьюзен.

9

Агномен

Агномен (множественное число агномина) является дополнительной частью некоторых римских имен, обычно следуя когномену. Обычно они получили прозвища в какой-то момент в течение жизни, но очень редко агномния передавалась по наследству.

10 Имя питомца Имя питомца данного имени — это короткая и / или ласковая форма. Часто ими пользуются только друзья и родные.

11

крохотный

Это то же самое, что и имя питомца. Они могут быть сформированы различными способами в разные языки. Здесь представлены два наиболее типичных варианта английского языка: а) являются краткими формами оригинальное имя, очень часто от первого слога или звука имени.Для например, Алекс от Александра; б) они также могут быть получены добавление суффикса к исходному имени или краткой форме имени. По-английски, суффикс -y / -ie образует уменьшительные, такие как, Debbie, Charlie, Johnny и Abby.

12 По имени Имя — это вторичное имя, используемое для дальнейшего идентифицировать человека. Часто это были прозвища (например, Эрик Красный) или отчества (для например Джон, сын Уильяма).Bynames можно считать фамилиями, когда они передаются по наследству от поколения к поколению.

13 Название поколения Название поколения используется некоторыми китайскими и корейскими семьями. Это это имя, данное всем новорожденные того же поколения в большой семье.

14 патроним Отчество (или отчество) — это имя, производное от имя отца или другого предка по отцовской линии.Некоторые фамилии отчество по происхождению, например, Петерсон = «сын Петра». Некоторые культуры, например, Исландия, используйте ненаследственные отчества вместо фамилий.
15 матроним Матронима (также матроним) — это имя, производное от имя матери или другого предка по материнской линии.

16 Филиал Филиал, связанный с именем, описывает по отцовской линии носителя.Полное римское имя иногда имел происхождение.

Стол 1. Типы личного имени (взято из http://www.behindthename.com/glossary/view/name)


3. Как перевести личные имена?

Личные имена часто представляют собой серьезную проблему в перевод. Для перевода имен собственных предлагаются разные модели. В В этом отношении семь моделей, представленных Херви и Хиггинсом (1986), Ньюмарком (1988), Тео Херманс (1988), Фарзан Фарахзад (1995), Энтони Пим (2004), Здесь будут определены Линкольн Фернандес (2006) и Хейкки Сркк (2007).

    ,
  1. , Херви и Хиггинс (1986) представляют следующие стратегии трансляции PN:
    • Экзотизм: название должно остаться без изменений с SL на TL. В этом методе нет культурного переноса. произошло (с.29).
    • Транслитерация: Имя смещен, чтобы соответствовать звуковым или графическим правилам TL (стр.29).
    • Культурная трансплантация: Имя SL заменяется именем TL, которое имеет тот же культурный оттенок, что и исходный (стр.29).
  2. Питер Ньюмарк (1988b) считает, что имена людей, как правило, не следует переводить, когда их имена не имеют смысла в тексте (стр.214). Он добавляет некоторые исключения такие как имена известных святых, монархов и пап, которые в переводной форме известны в TL (С.214).

    Ньюмарк (1988a) также рекомендует в коммуникативной перевод, личное имя и его значение должны быть переведены где имена собственные трактуются коннотативно (с.151). Несмотря на это, PN необходимо передать в смысловом переводе (с.151).

    Кроме того, в отношении имен, имеющих коннотации в художественной литературе, например в комедиях, аллегориях, сказках и некоторые детские сказки Ньюмарк рекомендует перевести.Он добавляет, что следует придерживаться предыдущего правила, если, как в народных сказках, национальность — важный аспект.

    В случаях, когда национальность и причастность по важным аспектам, наиболее подходящий метод, по мнению Ньюмарка, — это сначала переведите имя на TL, а затем, чтобы перевести переведенное слово в новое собственное имя при условии, что личное имя еще не актуально среди образованные читатели TL (с.215).

  3. Тео Херманс (1988) считает, что существует по крайней мере четыре стратегии для перевода имена.Он их формулирует,

    «Их можно скопировать, т.е. воспроизвести в целевом тексте. точно так же, как они были в исходном тексте. Их можно расшифровать, т.е. транслитерирован или адаптирован на уровне орфографии, фонологии и т. д. Формально несвязанное имя может быть заменено в целевом тексте на любое имя в исходный текст. И поскольку имя в исходном тексте опутано лексиконом этого языка и приобретает «значение», его можно перевести »(стр.13).

    Германс утверждает, что некоторые другие альтернативы также возможно, а именно различные комбинации вышеперечисленных методов без указания источника текст (ST) собственное имя в целевом тексте (TT), замена обычного имени в TT для PN в ST, вставка PN в TT при отсутствии PN существует в СТ (стр.14).

  4. Фарзанн Фарахзад (1995) заявляет, что транслитерация и транскрипция используются для перевода личных имен собственных. Последний представляет собой замену одной буквы алфавит на исходном языке (SL) на другую букву на целевом языке (TL). Первое происходит, когда буква целевого языка показывает произношение PN на исходном языке (стр. 43).

    Она поясняет, что транскрипция страдает от следующих дефектов:

    • Нет установленных правил для транскрипции.
    • Транскрипция личных имен меняется в зависимости от основу различных акцентов, таких как американский и британский.
    • На транскрипцию может влиять произношение переводчика, что может привести к неправильной транскрипции.
    • Точная транскрипция личных имен не указана. всегда возможно; то есть не все языки одинаковы согласные или гласные.
    • Произношение транскрипции личных имен подробнее труднее, чем их перевод (стр.43-44).

    С учетом вышеизложенных причин она заключает, что транслитерация — лучшая стратегия для переводчиков (стр. 44).

  5. Энтони Пим (2004) предлагает не переводить имена собственные (с.92).

    Он также определяет результат операций транслитерации как «абсолютная эквивалентность» в том смысле, что она приводит к точному количественному равенству между входом и выходом (стр.90). По его мнению, наиболее проблемным аспектом «абсолютная эквивалентность» состоит в том, что она часто является неприемлемой эквивалентностью, если только требуется много изучения языка.В связи с этим Пим утверждает, что альтернативы необходимы (стр.92).

  6. Lincoln Fernandes (2006) перечисляет набор из десяти процедуры перевода личных имен следующие:
    • Цветопередача: Когда ЗБ опутано в TL, значение передается в TL. Например, перевод слова «леди» как «Mulher», что в переводе означает «женщина», Бразильский португальский показывает, что переводчик использовал слово «начальник» (женщина) вместо гипонима женщины, конкретное слово, такое как «сеньора» или «дама» (= леди).
    • Копия: Как на самом деле, в этом случае имя ЗБ в точности повторяется в TT — без орфографической корректировки. В качестве иллюстрации Алиса Кинг воспроизводится в арабском тексте, алфавит которого отличается от английского один — без изменений.
    • Транскрипция: Это метод, в котором имя транскрибируется эквивалентными символами TL. Чтобы сохранить читаемость TT, внесены некоторые другие изменения, такие как может произойти сложение или смещение букв e.грамм. Ахошта Таркаан изменен на Achosta Tarca.
    • Воссоздание: A вновь созданное имя в ST воссоздается в TT так, чтобы оно воспроизводило аналогичные эффекты в TL, такие как Mr. Ollivander, который переведен на Sr. Оливарес.
    • Замена: Имя TL заменяет имя SL, хотя формально и / или семантически не связаны.
    • Удаление: In этот тип стратегии, название в ЗБ частично или полностью опущено в ТТ.
    • Дополнение: К имени SL добавляется дополнительная информация, чтобы оно было более понятным. и желательно для целевых читателей.Фактически, этот метод также может использоваться для устранения двусмысленности в TT.
    • Транспозиция: Это смена одной части речи на другую без сдвига в смысл. Фактически, это способ перевода заголовков, которые имеют прозрачную роль в литературе для выявления конкретных литературных произведений. Из-за этого причина, эта процедура учтена здесь.
    • Фонологический Замена: в этой процедуре фонологические особенности исходного имени имитируются в TL.Другими словами, имя TL, которое имеет звук, похожий на имя SL заменяет исходное имя.
    • Условные обозначения: Эта стратегия определяется как принятие типичного перевода имени. в SL. В связи с этим интересно знать, что условность часто используется с историческими или литературными людьми, а также с географическими имена.

  7. Хейкки Сркк (2007) сообщает, что существует четыре стратегии трансляции PN;
    • Они могут быть полностью перевезен из TL в SL (делается поправка на возможные транслитерация или транскрипция, в зависимости от SL).
    • Они могут быть частично перевезен с SL и частично переведен.
    • Они могут быть заменены более или менее разными именами в TL.
    • Они могут быть полностью обойтись.

4. Заключение

Как правило, личные имена представляют собой серьезную проблему как для профессиональных, так и для начинающих переводчиков; поэтому они заслуживают внимания исследователей и ученых в области переводческих исследований.Ньюмарк (1993) сообщает, что имена собственные, которые включают личные имена, представляют трудности при переводе в различные типы текста (стр.15).

Переводчики, знакомые с культурой, иногда могут вывести некоторую подразумеваемую информацию, такую ​​как пол, национальность, раса, класс или религия от личных имен. Понятно, что переводчики должны быть знакомы с культурой. как исходного, так и целевого языков, поскольку осведомленность об этих имена могут привести к наиболее подходящему переводу.На основании вышеизложенной информации, Важно подчеркнуть, что влияние культуры на перевод личные имена неоспоримы.

Различные процедуры перевода для перевода личного имена были представлены. В целом следует отметить, что переводчики не всегда используйте одну и ту же стратегию для перевода всех личных имен во всех видах текстов. Например, Фарахзад (1995) считает, что переводчики должны использовать приемы транскрипции и транслитерации при переводе личных имен; однако переводчики религиозных текстов должны использовать наиболее распространенные существующие эквивалент личного имени в TL, даже если эти эквиваленты не следуют вышеупомянутые стратегии перевода.

Кратко обсудив некоторые переводы процедуры в этом отношении, автор настоятельно рекомендует, чтобы все стратегии, которые используют переводчики, особенно в научных текстах, они должны упомянуть исходное имя с алфавитами SL в сносках или концевых сносках в порядке чтобы облегчить читателям дальнейшие исследования на изучаемом языке.


Список литературы

Бахман, Л. Ф. (1990). Фундаментальный Рекомендации по языковому тестированию , Оксфорд.Издательство Оксфордского университета.

Кампель, М. (нет данных). Личное имя. По состоянию на 1 марта 2009 г. с сайта http://www.behindthename.com/glossary/view/name .

Columbia editors (e.d) (2008). Слово «Имя» в Колумбийской энциклопедии [он-лайн]. Доступно на www.encyclopedia.com/doc/1E1-name.html.

Фарахзад Ф. (1995). Tarjome pishrafteh (1) [Перевод расширенного английского текста (1)]. Тегеран: Университет Паяме Нур.

Фернандес, Л.(2006). Перевод имен на детей s фантастическая литература: ввод в игру юного читателя. [Он-лайн]. Доступный на http://www.iatis.org/newvoices/issues/2006/fernandes-paper-2006.pdf.

Форнальчик, А. (2007). Перевод антропонима на детский литература — начало 20, -е, и 21, -е, вв. Калботира, 57, 93-101.

Германс, Т. (1988). О переводе имен собственных, с отсылка к Де Витте и Максу Хавелаару.В М. Дж. Винтле (ред.) Модерн. Голландские исследования. Очерки в честь профессора Питера Кинга по случаю его Выход на пенсию . Лондон / Атлантическое нагорье: Атлон Пресс.

Херви, С. и Хиггинс, И. (1992). Мышление перевод . Лондон и Нью-Йорк: Рутледж.

Хорнби, А. С. (2004). Имя собственное. Oxford Словарь для продвинутых для учащихся текущий английский ( 6 th изд., с.1016). Китай: Издательство Оксфордского университета.

Inc Мир Редакторы книг, (1996).Название. Всемирная книжная энциклопедия: в восемнадцати томах (т. 14, с. 5). США: Всемирная книга.

Ньюмарк, П. (1988a). Подходы к переводу . Лондон: Прентис-Холл.

Ньюмарк, П. (1988b). Учебник перевода . Лондон: Прентис-Холл.

Ньюмарк, П. (1993). Пункты о переводе. Аделаида / Клеведон / Филадельфия: Multilingual Matters Ltd.

Норд, К. (2003). Имена собственные в переводе для детей: например, Алиса в стране чудес. Мета : Журнал переводчиков, 48, 182-196.

Личный название . Мир книжная энциклопедия (т. 14, с. 5). Соединенные Штаты: Образовательное сотрудничество полевых предприятий.

Имя собственное. [он-лайн]. Доступно по адресу: http: // en. Википедия .org / wiki / Правильное имя.

Существительное собственное [он-лайн]. Доступный на: http://www.merriam-webster.com/dictionary/proper+noun.

Пим, А. (2004). Движущийся текст: локализация, перевод и распространение. Амстердам / Филадельфия: Джон Бенджаминс.

Сркк, Х. (2007). Перевод имена собственные в нехудожественной литературе [он-лайн]. Доступный на http://translationjournal.net/journal/39proper.htm.

Vermes, А. П. (2003). Имена собственные в переводе: пояснительная попытка. через Языки и культуры , 4 (1), 89-108.

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *