Как надо сказать: СКАЗАТЬ — Перевод на английский

Содержание

СКАЗАТЬ — Перевод на английский

И ещё хочу сказать, что функционирование Zipcar было бы невозможно без технологий.

And the last point I want to make is Zipcar would never be possible without technology.

Я хочу сказать вот что: В конечном итоге, некоторые новости важнее прочих.

My point is this: In the long run, some news stories are more important than others.

Мы не можем устоять перед желанием дополнить фразу, сказать несказанное.

We can’t stop ourselves from wanting to complete the sentence and fill it in.

Мы можем сказать, что КПД этого нейрона зависит от местоположения животного.

So we could show the firing rate of that neuron as a function of the animal’s location.

Хочу сказать, мы обезьяны, и мы родились и выросли чтобы делиться и сотрудничать.

I mean, we’re monkeys, and we’re born and bred to share and cooperate.

Но хочу сказать одно, поскольку это похоже на слова Его Святейшества.

But one thing that I want to say, because it’s similar to what His Holiness said.

И не сказать, что я все-таки стала блестящим нейропсихолгом мирового класса.

And that’s not to say I ever went on to become a brilliant, world-class neuropsychologist.

Как здорово будет сказать нашим внукам, что мы были частью этого?

And how cool would it be to tell your grandchildren that you were part of that?

П: Ты не можешь послать сюда 150 тысяч солдат и сказать всем, что собрался строить демократию.

SP: You don’t put 150,000 troops in there, and say we’re there to create democracy.

Можно сказать, что эти две миссии отлично сочетаются и дополняют друг друга.

And these two missions, as you can tell, thread together perfectly.

О Чарльзе и Рэй нужно сказать, что они постоянно что-то создавали.

But the thing about Charles and Ray is that they were always modeling stuff.

Итак я пытаюсь сказать, что если мы примем технологический взгляд на мир, то чего она хочет?

So I’m attempting to say, if we take technology’s view of the world, what does it want?

При этом всём надо сказать, что вообще-то мой отец стал фальсификатором почти случайно.

All this to tell you that if my father became a forger, actually, it was almost by accident.

(Смех) И должен сказать, что эту комнату не убирали с 1888-го года.

(Laughter) And you have to say this room hadn’t been tidied up since 1888.

Также надо сказать, что перед этим я опубликовал дирижёрское видео, дирижирующего себя.

Now I should say, before that, what I did is I posted a conductor track of myself conducting.

(Видео) АМ: Надо сказать вам, что я постоянно делаю молочные блины или молочные вафли.

(Video) IM: I have to tell you, I make buttermilk pancakes or buttermilk waffles all the time.

Если вы показывали ему шахматную доску, он пытался определить, что вы хотели этим сказать.

If you presented it with a chess board, it tried to figure out what you might mean by that.

Значительное количество мусульман, которые могут это

сказать.

And there are Muslims, many Muslims out there, who are saying precisely this.

Теперь, после того как я это сделал — вскоре я поясню — я должен сказать вам, что я актёр.

Now that I’ve done that — I’ll explain it in a moment — I must tell you that I am an actor.

Последнее, о чём я бы хотела сказать, я бы хотела подчеркнуть, что идея может быть обобщена.

And then the last thing I wanted to say, really, is to emphasize that the idea generalizes.

перевод на английский, синонимы, антонимы, примеры предложений, значение, словосочетания

Надо сказать , к этому моменту я уже почти привыкла получать подобные послания. By this point, I have to say, I was actually getting used to messages like this.
Надо сказать , чтобы он выбрал себе подходящую двухлетку, потому что его лошадь начинает стареть. The way to handle him is to tell him to take his pick of the likely two — year — olds, for his horse is growing old.
Надо сказать , что Мицухару отметил про себя их набухшие от слез веки. Mitsuharu noticed their swollen eyes, but he himself was unmoved.
Подбираемся к Бойду Краудеру… черепашьим шагом, надо сказать , чтобы не спугнуть его. Going after Boyd Crowder… at a snail’s pace, I might add, so not to spook him.
Однако надо сказать , что связь с правительством Демократической Республики Конго несколько затруднена. Nonetheless, one must say that communications with the Government of the Democratic Republic of the Congo have been a little bit difficult.
Надо сказать , у меня даже есть ценная коллекция старинных ланцетов. In fact, I even have a valuable collection of antique lances.
Но надо сказать , что такое прочтение российской внешнеполитической стратегии в духе холодной войны и идеологических конфликтов не совсем верно. But perhaps this reading of Russian foreign policy strategy in terms of Cold War scenarios and ideological conflicts is not quite accurate.
Но чтобы положить конец воинственным крикам, раздающимся в некоторых демократических кругах, надо сказать , что Трамп не нарушал закон. To put an end to the drumbeats being heard within some Democrat circles, Trump is correct that he did not break any laws.
«Надо сказать , — поясняет он, — что наша еда лучше американской. “We should say,” he clarified, “our food is better than the Americans’….
Справедливости ради надо сказать : я лично считаю, что переизбрание Ельцина было в целом предпочтительнее, чем победа Зюганова. Just to be clear, my own personal view is that Yeltsin’s re — election was, on the whole, probably preferable to a Zyuganov victory.
Надо сказать прямо: будущее у России мрачное. No mincing of words: Russia’s future is bleak.
К его чести надо сказать , что сенатор Джон Керри (John Kerry) признал, что на карту поставлено и кое-что еще; хотя слева его клеймили за слабость, в своих речах он стремился демонстрировать уверенность. To his credit, Senator John Kerry has recognised something more is at stake; though chastised by the left as weak, the language he speaks aims to be reassuring.
Надо сказать вам, что я постоянно делаю молочные блины или молочные вафли. I have to tell you, I make buttermilk pancakes or buttermilk waffles all the time.
Надо сказать , что членство Турции в таких организациях как НАТО и Совет Европы дает Западу инструменты воздействия на турецкий курс. In fact, membership in organizations such as NATO and the Council of Europe offer the West tools to influence Turkey’s direction.
Надо сказать , ты был просто ошеломителен в тусовщиках. I’ve got to say you were just fantastic.
Во время пресс-конференции, которую Роскосмос созвал в конце симпозиума, Комаров объяснил, что такое его компания. Надо сказать , что она совсем не такая, как НАСА. At a Roscosmos — only press conference convened later in the symposium, Komarov explains what Roscosmos is — which is to say, not at all like NASA.
Ясности ради надо сказать , что вопрос не в том, существует ли время, а в том, в каком направлении оно движется. And to be clear, it’s not whether time exists, but what direction it moves.
Надо сказать , что в России уже достигнуты колоссальные успехи в деле ядерной безопасности. To be sure, tremendous improvements in nuclear security in Russia had already been achieved.
Справедливости ради надо сказать , что SpaceX начала работу по созданию Falcon 9 и Dragon задолго до прихода к власти президента Обамы, действуя на средства, полученные от администрации Буша. To be fair, SpaceX began work on the Falcon 9 and Dragon well before President Obama came into office — and with the help of government funds provided under the Bush administration.
Надо сказать , что сам Путин был в прекрасной форме. Putin himself, it must be said, looked in excellent shape.
Ясности ради надо сказать , что российское государство не фальсифицировало электронное сообщение. Просто пользующаяся государственной поддержкой служба новостей неверно его истолковала и представила. To be clear, the Russian government didn’t “falsify” an email; a state — backed news outlet misrepresented one.
Надо сказать , что местные банки продолжают выдавать кредиты. To be sure, some domestic banks continue to provide credit.
Справедливости ради надо сказать , что это происходит не только в США – сегодня практически любой и в любой стране может стать депутатом парламента. To be fair, we have to say this is not unique to the United States — nowadays, just about anyone in any country can become a deputy in its parliament.
Надо сказать , что пока это идеи из области научной фантастики. To be clear, such ideas are still firmly in the realm of science fiction.
Надо сказать , что и Британия не уйдет из Евросоюза в течение еще двух лет, и снятия санкций в ближайшее время тоже можно не ждать. Just as the U.K. won’t officially leave the EU for another two years, the removal of sanctions won’t happen anytime soon.
В контролируемых государством районах живут около трех миллионов человек, и надо сказать , что условия жизни у них большей частью ужасные. About three million people still live in the government — controlled areas, and their living conditions are, for the most part, horrific.
Надо сказать , что в передней части мозга имеются т.н. ординарные моторно-командные нейроны известные науке уже более пятидесяти лет. Now, it turns out there are neurons which are called ordinary motor command neurons in the front of the brain, which have been known for over 50 years.
Надо сказать , это для России нечто вроде черной метки. This, it must be said, is something of a black mark for Russia.
Справедливости ради надо сказать , что российская сборная действительно дошла до финала, чтобы сыграть с Канадой. And in fairness, Russia’s squad did make it to play Canada in the final.
Надо сказать , у меня еще и изжога началась. I’ve also got acid reflux, I have to say.
Надо сказать , что Купо и Лантье кутили вместе напропалую. Coupeau and Lantier were forever going out junketing together.
Но надо сказать , что обитательницы дома встретили ее с внешним гостеприимством. But it must be said, that the inmates of the house met her with an outward hospitality.
Так повествовала Арина Петровна, и, надо сказать правду, редкий рассказчик находил себе таких внимательных слушателей. Thus ran the tales of Arina Petrovna, and seldom has a narrator found more attentive listeners.
И, надо сказать , очаровал нас всех. And I may say he endeared himselfto us all.
Она же, надо сказать , этим пользовалась, обращалась с ним так, словно его недвижимость попала в руки комиссии по делам банкротства. She took advantage of it to treat him as if he had been a person whose estates are being managed by the Court of Bankruptcy.
От Эжени за пятьсот франков в месяц, — а надо сказать , что она прикапливает деньжонки, — вы узнаете все, что делает мадам; приставьте ее горничной к мадам. If you give Eugenie five hundred francs a month, which will fill up her stocking finely, you can know everything that madame does: make her the lady’s — maid.
Я им, надо сказать , зажегся и предлагаю попробовать — посмотрим несколько дней, что из этого выйдет. I’m rather enthused about it myself, and I say we give it a try, see what it’s like for a few days.
Надо сказать , что лорд Стэйн ценил Джонсона главным образом за его коммерческую честность и за его поистине исключительное здравомыслие. It should be said, in this connection, that it was Johnson’s commercial honesty and his utterly practical ideas that caused Stane to prize him.
Хозяин лавки древностей, надо сказать , его прямо-таки очаровал. The man who kept the shop of curiosities had indeed enchanted him with a phrase.
Самая настоящая собачья конура, да и то надо сказать , что хорошая барская левретка, на которую надевают попонку, не стала бы здесь жить. A perfect kennel now, where greyhounds, who wear wrappers in the streets, would not even have lived in effigy.
Действительно, это так! — резко выпалила Гэбриэл, не пытаясь скрыть раздражение. — И надо сказать , не без посторонней поддержки. True, Gabrielle snapped, making no effort to hide her anger, thanks to some creative encouragement.
Надо сказать , что как раз в это время в Дрездене у него была любовница, некая Арлет Уэйн. And worse, at this time, in Dresden, Germany, there was a certain Arlette Wayne.
К тому же он брал взаймы у школьников, и, надо сказать , помногу; родители стали жаловаться. He used to borrow money from the boys, too, quite large sums, and the parents objected.
Что мне надо сказать , чтобы убедить вас залезть в самые большие в мире панталоны бабушки? Now what do I have to say to get you Into the world’s largest granny panties?
Из этого следует, что с некоторых пор я тебе изменял, но надо сказать , что к этому меня в известной степени вынуждала твоя неумолимая нежность. It follows, then, that for some time past, I have deceived you; but your unmerciful affection in some measure forced me to it!
Шляпа, надо сказать , требовала его неослабного внимания и не меньшей ловкости рук и меткости глаза, чем крикет. Indeed, it demanded from him a constant attention, and a quickness of eye and hand, very like that exacted by wicket — keeping.
Надо сказать , я впервые вижу, чтобы такие дети… вели себя столь оживленно в классной комнате. I have to say, I’ve never seen kids like them this animated in a classroom.
Надо сказать , что не так давно мы обсуждали, предстало ли христианам передавать послание Божье посредством рок-н-ролл… We have to remember that not long ago, we were still debating whether or not Christians could use rock ‘n’ roll to convey a godly message.
Не стесняясь присутствия трех посторонних людей, он поминутно расточал ласки, и, надо сказать , довольно грубые, своей спутнице. Unabashed by the presence of three strange people, he showered his caresses upon his companion every minute, and, it must be said, sufficiently coarse ones.
Надо сказать , что одеяние господина Юпитера было очень красиво и также немало способствовало успокоению толпы, привлекая к себе ее внимание. Moreover, the costume of Seigneur Jupiter, was very handsome, and contributed not a little towards calming the crowd, by attracting all its attention.
Справедливости ради надо сказать , что даже Дерек считает это невыполнимым. In fairness, even Derek said that this isn’t doable.
Надо сказать , что все пятеро детей злобно мрачнели, как только миссис Пардигл упоминала о их пожертвованиях, но Эгберт был самым ожесточенным. The face of each child, as the amount of his contribution was mentioned, darkened in a peculiarly vindictive manner, but his was by far the worst.
К одеванию он приступил сверху, водрузив на макушку свою бобровую шапку — надо сказать , весьма высокую, — а затем, все еще без брюк, стал шарить по полу в поисках башмаков. He commenced dressing at top by donning his beaver hat, a very tall one, by the by, and then — still minus his trowsers — he hunted up his boots.
И здесь мне надо сказать отомрите? Is this where i say unfreeze?
Бернис жди меня в переменку надо сказать ужасно важную вещь. Bernice meet me at recess I have something very very important to tell you.
Мерси… Кому тут из вас надо сказать … у меня тут какие-то подозрительные субъекты в калошах ходят, да… Профессор IV университета Персиков… Merci… Which of you should I report this to … there are some suspicious — looking characters in galoshes round here, and… Professor Persikov of the Fourth University…
Да я ее вчера впервые увидел, и надо сказать , не при самых романтических обстоятельствах. ‘I saw her for the first time yesterday afternoon, and it wasn’t exactly what you’d call a romantic introduction.’
Надо сказать , что шулера нехило меня постригли I’m afraid those sharpers out there’d fleece me.
Надо сказать , многое из того, что здесь есть, не соответствует целям производства уличных наркотиков. I got to say a lot of the stuff in here just doesn’t fit with making street drugs.
Такие глаза, как у вас, я видел на дуэли у своего противника, когда он стоял в двадцати шагах от меня и целился — надо сказать , не очень это было приятно. I’ve seen eyes like yours above a dueling pistol twenty paces from me and they aren’t a pleasant sight.

надо сказать — английский перевод

Мне надо тебе сказать, надо тебе сказать

I should tell you I should tell you

Надо сказать.

You should

Надо сказать?

Should we tell?

Надо сказать.

We should tell them.

надо сказать.

they did well.

Что надо сказать?

Well, what do you say?

Надо было сказать.

I should’ve told you.

Надо сказать правду.

The truth is out.

Надо сказать Майк ?

I want to say Mike ?

Что сказать надо?

WHAT DO YOU SAY?

Надо бате сказать.

We must warn the old man!

Что надо сказать?

Good choice. What do you say?

Надо такое сказать!

What a thing to say!

Надо было сказать.

You should’ve told us.

Надо сказать всем.

Mama!

Что надо сказать?

What are you supposed to say?

Что надо сказать?

What do you say?

Надо сказать Джанелу.

We should tell Janel.

Надо сказать япошка .

You just have to say Nip .

Наверное, надо сказать

I guess I should say

Потом надо сказать

Then I must say

Надо сказать маме!

Wait till my mom hears!

Анне надо сказать.

Anne has to be told.

Надо сказать маме.

You tell Mama!

Надо сказать Джоан.

I’ve got to call jo ann.

Что надо сказать?

Look. What do you have to say?

Надо ему сказать.

We’ve gotta tell him. Come on.

Надо сказать чтонибудь.

Gotta say something.

Это надо сказать.

It must be said.

Надо сказать ДжейБону.

Better tell JBone.

Надо сказать простите .

Say excuse me. Excuse me.

Что надо сказать?

What do you say? Thank you, Mr. Rey.

Мне надо сказать!

I want to be heard.

Мне надо сказать!

I want to be heard!

Что надо сказать?

WHAT DO YOU SAY?

Надо им сказать.

Let’s tell them.

Надо сказать Андрюшенька !

I must say Andryushenka !

Надо сказать пожалуйста .

It should be Please.

Надо ему сказать.

It will be for him to say.

Неплохие, надо сказать.

Not bad.

Надо сказать Гилу.

I’ve got to tell Gil.

Надо сказать Гилу!

I’ve got to tell Gil.

Надо сказать ему.

We have to tell him.

Надо сказать ему.

Yeah, you should probably tell him.

Что надо сказать?

What do you say?

«Все, что надо сказать, должно быть сказано ясно» – Weekend – Коммерсантъ

Одному из главных романов ХХ века, название которого стало синонимом тоталитаризма, исполнилось 65 лет. С автором русского текста романа поговорила Анна Наринская

Ваш перевод «1984» вышел в 1988-м. К этому времени этот роман на русском уже существовал — пусть неофициально. Почему вы решили его переперевести?

Для меня это не был переперевод. То есть я понимал, что, наверное, перевод на русский уже имеется, но я никогда его не видел. А тогда я думал, что перевести и, главное, издать эту книгу надо срочно. Причем я боялся, что, может, и не успею — в том смысле, что окно этой свободы захлопнется, как это было при Хрущеве, который вроде бы дал всем вздохнуть, потом сам испугался и сдал назад, а потом его сняли. Я думал, и с Михаилом Сергеевичем так будет. И с ним действительно так и было — его действительно сняли, но свобода слова еще продержалась какое-то время.

То есть для вас этот текст был исключительно метафорой советской власти? Или вы все-таки держали в голове, что это Оруэлл выяснял свои отношения с лейбористами…

И с консерваторами — он вообще всем неугоден был…

Что он вообще-то писал во многом о возможном британском будущем?

Нет, конечно, для меня первым стимулом было то, что это так похоже на нас. Причем до мелочей — включая дефицит бритв и шнурков. А вторым, но не менее важным,— то, что герой там сопротивляется. Он пытается противостоять системе. А такой герой нам всегда интересен — будь это Остап Бендер или главный герой бергмановского «Лица». Оруэлл верит, что и в такой ситуации, при таком режиме можно остаться человеком.

А когда я книжку уже перевел и стал о ней, скажем так, задним числом думать, то мне вдруг стало ясно, что она ведь про любовь. А этого никто из нее не вычитывает. Там все, конечно, с этой любовью плохо в конце концов выходит, но она во многом всю эту историю держит. Единственное, что может дать бой (пусть даже проиграв в итоге) этому кошмару,— любовь. Но это я понял уже потом, по зрелому размышлению. Ну а когда читал, когда переводил — главное для меня, конечно, были эти параллели с советскостью. Только их нельзя было буквально втаскивать в текст — это бы убило универсальность Оруэлла.

То есть вы не стали переводить Оруэлла на советский язык? Думаю, когда ваш перевод вышел, это многих разочаровало — тех, кто хотел видеть в этом чисто антисоветскую пропаганду.

Да, тогда мне стали разные энтузиасты писать. Например, что оруэлловских скаутов надо назвать «шпионерами», но я ничего такого очевидно советского не хотел. Этот фельетон, злободневность,— это все очень быстро издыхает.

А что остается?

Остается актуальная на все времена книга. Говорящая о двух главных вещах, на которых держится тоталитарное государство, любое тоталитарное государство — не только советское и не только дошедшее уже до массовых репрессий. Промывание мозгов и страх.

И вот посмотрите, с первым — с промыванием мозгов — у нас сейчас дела обстоят отлично. Тут мы, мне кажется, вступили даже в более серьезную стадию, чем при советской власти. Тогда все было куда менее изобретательно — объявляли дежурно: «Опять бастуют горняки Рура» — и все. А сейчас выходит какой-то одутловатый ведущий в костюме, как-то странно, невпопад речи делает руками, и — вы не поверите — если я не выключу телевизор, то через полчаса я начинаю сомневаться: может, против нас действительно выступают фашисты с бандеровцами? Тут важно, что это не полное вранье, типа «через двадцать лет будем жить при коммунизме», а смесь специальным образом отобранных фактов и лжи. Изложенная уже практически оруэлловским новоязом. Потому что новояз — это, конечно, не конкретные слова, а некий уродливый язык, задача которого — ограничить мысль и довести ее до речекряка. И этот человек в телевизоре — он как раз в этом преуспел.

Ну или то, как Оруэлл описывает, что они там историю переписывают каждый день — меняют в нужную сторону концепцию прошлого. Тут уж судите сами…

Это первый фактор — промывание мозгов. А второй, вы говорите, страх.

Да, страх,— это перед пытками. Ну или что просто посадят. Сейчас этого у нас нет.

Ну страх бывает разный. Есть страх сесть в тюрьму, а есть страх, что тебя, например, выгонят с работы,— и это тоже страх. Или — и это у Оруэлла, безусловно, есть — страх, что за тобой следят, что ты всегда под колпаком.

Да, это удивительно, как он технические вещи предсказал. Там, например, есть телекран — телевизор, который дает возможность за тобой следить, устройство тотального слежения. Теперь это уже общее место, даже обсуждать неинтересно: вы пользуетесь мобильником, компьютером — и все, вы доступны соглядатаю.

И вспоминать по поводу этого оруэлловского Big Brother стало уже тоже штампом.

Да, потому что в «1984» про тотальную слежку в каком-то смысле все сказано.

Вообще у Оруэлла была какая-то, что ли, зацикленность на тоталитаризме.

Ну, во-первых, он был борец за права трудящихся. Причем настолько искренний, что он не подходил ни самим трудящимся, ни левым, ну и ни правым, конечно. А красными еще в молодости поперхнулся, еще сражаясь в Испании. Он же был членом ПОУМа (POUM: Рабочая партия марксистского единства.— Weekend), и сам видел, как два крыла партии друг с другом передрались и готовы были применять друга против друга жесточайшие репрессии. То есть конкретную механику этого он понял еще в Испании.

К тому же для него дело было не только в уровне содержания, но и в уровне выражения. У него есть эссе «Политика и английский язык», и там имеется множество примеров того, что политическое употребление вообще с языком делает, но пальма первенства принадлежит как раз красным: «Капиталистический спрут пропел свою лебединую песню». Оруэлл считал это неким выражением сути, конечно.

Потому что сам он был человеком очень ясной мысли. Это вообще в нем чуть ли не главное. И он эту мысль выражал без всякой красоты. Вот когда читаешь французов — там всегда какие-то метафоры, художество какое-то есть. Я вот, например, из-за этого даже Камю с трудом читаю. А Оруэлл этого не признавал. У него мысль очень четкая, он каждый раз точно знает, что хочет сказать. И никакого украшательства. И вся эта социалистическая метафорика была ему совершенно чужда. Все, что надо сказать, должно быть сказано ясно, как велел Витгенштейн.

При всем том Оруэллу можно бросить тот же упрек, который с легкостью бросают, например, нашей теперешней оппозиции. Мол, он только антиутопии писать, то есть критиковать умеет, а «конструктива», как сейчас говорят, никакого не предлагает. У него была идея построения мира? С чем она совпадала? С современной западной демократией?

Нет, думаю, она ему не очень подходила. И сомневаюсь, что у него была политическая программа. Ну кроме мелочей — что правду говорить надо, что людей истреблять не надо. Какая у трезвого человека вообще может быть программа? Главная задача — понять, что происходит. К этому надо стремиться. А это главная проблема — и главная проблема сегодняшнего дня: мы не понимаем, что происходит, совершенно. Не понимаем, откуда происходит то варево, в котором мы оказались. А Оруэлл умел не обманывать себя. Умел не быть рабом настроения — когда, в зависимости от него, то «все ужасно», то «да ладно, образуется». У него мозги существовали отдельно от этого дела. Оруэлл считал, что его цель — понять что происходит, а не рассказывать, «как надо».

Хотя под конец жизни он все-таки в таком стиле выступил. Он составил и отправил «куда следует» списки тех, с кем, по его мнению, не надо иметь дело,— те, кто, как он писал, были «розоватыми», вроде Чарли Чаплина. Он не то чтоб хотел, чтоб их посадили, но считал нежелательным, чтоб их публиковала британская пресса. Вот такой путь от участия в интербригадах к этому. При всей его трезвости. Не люблю цитировать Ницше, но, действительно, если смотреть в бездну, она станет смотреть в тебя.

Как сказать «пожалуйста» по-английски ‹ Инглекс

Мы уже рассказывали, как оригинально выразить свою благодарность в английском языке. В этой статье представим разные способы сказать «пожалуйста».

1. You are very welcome. — Всегда пожалуйста.

В сериале «Удивительная миссис Мейзел» главная героиня Мириам устраивается на работу продавцом косметики и дарит своей маме губную помаду из новой коллекции.

This smells funny. But thank you.

You are very welcome.

Перевод

— Пахнет странно. Но спасибо.
Всегда пожалуйста.

Усилить простое you are welcome можно и при помощи других прилагательных — quite и truly:

— What would I do without you? Thanks a million.
You are truly welcome.
— Что бы я без тебя делал? Спасибо огромное.
Пожалуйста.

2. Don’t mention it. — Не стоит благодарности.

Во французском мультфильме «Монстр в Париже» Рауль и Эмиль, получившие медали почета, требуют лучший столик в ресторане. Но официант, который их обслуживает, любезен лишь на словах и своим поведением дает понять, что гостям он не рад.

Thank you my good man, thank you.

Don’t mention it.

Перевод

— Спасибо, добрый человек, спасибо.
Не стоит благодарности.

Don’t mention it — вежливый вариант ответить на чью-то благодарность. Дословно фразу можно было бы перевести как «даже не упоминайте это».

3. My pleasure. — Не за что.

В фильме «Квант милосердия» менеджер отеля передает агенту 007 записку, тот любезно благодарит за услугу.

Excuse me, sir. Your wife left a message. The English woman, she left it for you this morning.

Thank you.

My pleasure.

Перевод

— Извините, сэр. Записка от вашей жены. Англичанка… сегодня утром для вас оставила.
— Спасибо.
Не за что.

Еще несколько вариантов фразы: it’s a pleasure, it is my pleasure, it was my pleasure и with pleasure.

— It was so kind of you to lend me some money.
— Oh, it was a pleasure.
— Это было так мило с твоей стороны одолжить мне деньги.
— О, да не за что.

— Thanks a bunch for helping me with cooking.
With pleasure.
— Большое спасибо, что помог мне с готовкой.
Мне только в радость.

Вариация фразы в формальном языке — the pleasure is mine.

4. Not a problem. — Без проблем.

В комедии «Девичник в Вегасе» Тед помогает своей подруге Энни:

Thanks again for picking me up.

Not a problem.

Перевод

— Спасибо еще раз, что заехал за мной.
Не проблема.

5. It was nothing! — Пустяки!

В мультфильме «Смывайся» Родди танцует и поет на радость бедного крысиного семейства. Те в полном восторге.

That was brilliant!

Oh, it was nothing.

Перевод

— Это было блестяще!
— О, пустяки.

Иногда фразу произносят не в Past Simple, а в Present Simple — It is nothing.

6. Not at all. — Не стоит благодарности.

В фильме «Лемони Сникет: 33 несчастья» очередной опекун сирот по неведению приглашает в дом злодея графа Олафа, который охотится за состоянием детей.

Bless you for coming at such short notice.

Not at all.

Перевод

— Благослови вас Бог за то, что так скоро приехали.
Не стоит благодарности.

7. Sure. — Пожалуйста. / Не за что.

В американском ремейке культового японского фильма ужасов «Звонок» главная героиня Рейчел оплачивает услуги няни:

Well, here you go.

Thanks.

Sure.

Перевод

— Что ж, вот, держите.
— Спасибо.
Да не за что.

Также в ответ на благодарность можно сказать sure thing:

— Thanks for your support.
Sure thing.
— Спасибо тебе за поддержку.
Да ладно.

8. Anytime! — Обращайся! / Всегда рад!

В комедии «Копы в юбках» агент ФБР Сара Эшберн благодарит коллегу за помощь и отдает ему кипу документов.

I’ll give these back to you. Thank you so much for your help.

Anytime.

Перевод

— Вот, возвращаю. Большое спасибо за помощь.
Всегда рад.

9. Don’t worry about it! — Да ладно! / Не бери в голову!

В комедии «SuperПерцы» одноклассница благодарит Эвана за пустяковую услугу:

Hey, thank you for your pen.

No problem. No worries. You keep it. You won’t have to borrow one again because you’ll have that one.

Thank you so much, that’s…

You’re welcome. Don’t worry about it.

Перевод

— Эй, спасибо за ручку.
— Да о чем разговор. Без проблем. Оставь ее себе. Не придется просить еще раз, своя теперь будет.
— Спасибо большое, это…
— Ерунда. Не бери в голову.

Записывайтесь на наш курс разговорной практики и тренируйте новые фразы в речи.

10. Anything for you! — Что угодно для тебя!

В комедии «Третий лишний» девушка главного героя Лори благодарит его за то, что он закончил дружбу с говорящим плюшевым медведем и попытался наладить отношения с Лори.

Listen, I just want to say thank you. I know what you did with Ted wasn’t easy, and I just want you to know that I love you for it, and I think it’s a new beginning for our relationship.

Hey, anything for you. This is all part of the new, grown-up adult John Bennett, so you better get used to him.

Перевод

— Слушай, хочу сказать спасибо. Я знаю, тебе трудно было расстаться с Тедом, но я люблю тебя за это еще больше и думаю, что это новое начало наших отношений.
— Эй, для тебя что угодно. Имею в виду: перед тобой новый взрослый Джон Беннет, лучше привыкай.

11. I would have done the same for you. — Я бы для тебя сделал то же самое.

В фантастическом фильме «Валериан и город тысячи планет» сержант Лорелин спасает майора Валериана, но тот не спешит рассыпаться в любезностях.

Wait. Is that all? No thank you? No well done?

I would have done the same for you.

Перевод

— Подожди. И это все? Ни «спасибо», ни «молодец»?
Я бы сделал то же самое для тебя.

12. Happy to help! — Рад помочь!

В мультфильме «Ледниковый период 2: Глобальное потепление» мамонт Элли вместо благодарности за свое спасение дает мамонту Мэнни непрошенный совет, который тому не по душе.

Maybe mammoths are going extinct because they get in danger. Maybe you should run away more.

Good point. Thanks for the advice.

Happy to help.

Перевод

— Мамонты потому и вымрут, что часто подвергают себя опасности. Тебе надо чаще убегать.
— Отличная мысль. Спасибо за совет.
Рада помочь.

В разговорной речи чаще всего встречается сокращенная форма, но можно сказать и I’m happy to help или I was happy to help.

13. It was the least I could do. — Это меньшее, что я мог сделать.

В сериале «Теория Большого взрыва» Говард благодарит своего друга Раджеша за приготовленный завтрак.

Thanks again for breakfast.

Well, I didn’t get to see you last night. It was the least I could do.

Перевод

— Еще раз спасибо за завтрак.
— Нам не довелось увидеться вчера. Это меньшее, что я мог сделать.

Спасибо, что прочитали эту статью. Надеемся, в комментариях вы ответите нам «пожалуйста» самыми разными способами 🙂

Скачать список выражений по теме «13 способов сказать “пожалуйста” в английском языке» (*.pdf, 200 Кб)

© 2022 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

»%d1%87%d1%82%d0%be%20%d0%bd%d0%b0%d0%b4%d0%be%20%d1%81%d0%ba%d0%b0%d0%b7%d0%b0%d1%82%d1%8c%3f«

Если государство, не являющееся участником Статута, согласилось оказать Суду помощь в соответствии с пунктом 5 статьи 87 и не выбрало язык, на котором такие просьбы должны представляться, просьбы о сотрудничестве представляются либо на одном из рабочих языков Суда, либо сопровождаются переводом на один из таких языков.

When a State not party to the Statute has agreed to provide assistance to the Court under article 87, paragraph 5, and has not made a choice of language for such requests, the requests for cooperation shall either be in or be accompanied by a translation into one of the working languages of the Court.

UN-2

Коэффициент применения кесарева сечения в Италии заметно вырос за последние 20 лет с 11,2 процента (1980 год) до 33,2 процента (2000 год), и его значение превысило рекомендованные показатели ВОЗ на 10–15 процентов и показатели других европейских стран (например, 21,5 процента в Великобритании и Уэльсе, 17,8 процента в Испании, 15,9 процента во Франции).

Caesarean section rate in Italy has remarkably increased in the last 20 years, from 11.2% (1980) to 33.2% (2000), a value exceeding WHO suggestions by 10 to 15% and other European Countries’ values (i.e. 21.5% in Great Britain and Wales, 17.8% in Spain, 15.9% in France).

UN-2

Кроме того, в статье 20 Конституции говорится, что начальное образование в государственных школах является обязательным и бесплатным.

Article 20 also provides that basic education is compulsory and is free of charge in Government schools.

UN-2

Песня Pokemon Mezase PokeMon Master Aim To Be A PokeMon Master представлена вам Lyrics-Keeper. Flash-фичу можно использовать в качестве караоке к песне Mezase PokeMon Master Aim To Be A PokeMon Master, если есть возможность скачать минусовку.

The Pokemon Mezase PokeMon Master Aim To Be A PokeMon Master lyrics are brought to you by Lyrics-Keeper.

Common crawl

Его сбила машина 20 декабря прошлого года.

Died in a traffic accident on December 20.

OpenSubtitles2018.v3

Совет управляющих Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) в своем решении 25/10 от 20 февраля 2009 года отметил итоги первого специального межправительственного совещания с участием многих заинтересованных сторон, посвященного межправительственной научно-политической платформе по биоразнообразию и экосистемным услугам, состоявшегося 10–12 ноября 2008 года в Путраджайе, Малайзия, а также признал и подчеркнул необходимость укрепления и усиления научно-политического взаимодействия в области биоразнообразия и экосистемных услуг в интересах благосостояния людей и устойчивого развития на всех уровнях.

The Governing Council of the United Nations Environment Programme (UNEP), by its decision 25/10 of 20 February 2009, noted the outcomes of the first ad hoc intergovernmental and multi-stakeholder meeting on an intergovernmental science-policy platform on biodiversity and ecosystem services, held in Putrajaya, Malaysia, from 10 to 12 November 2008, and recognized and emphasized the need to strengthen and improve the science-policy interface for biodiversity and ecosystem services for human well-being and sustainable development at all levels.

UN-2

Я знала, как высоко Бог ценит человека и его тело, но даже это не останавливало меня. Дженнифер, 20 лет

I knew of God’s high regard for the human body, but even this did not deter me.” —Jennifer, 20.

jw2019

парламент Венгрии принял Международную конвенцию о борьбе с бомбовым терроризмом (10 сентября 2002 года) и Международную конвенцию о борьбе с финансированием терроризма (20 декабря 2002 года).

The Hungarian Parliament promulgated the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings (on 10 September 2002) and the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism (on 20 December 2002).

UN-2

Рабочая группа согласилась с тем, что текст проекта статьи 92, как он содержится в документе A/CN.9/WG.III/WP.81, является приемлемым и будет дополнен необходимыми данными.

The Working Group agreed that the text of draft article 92 as contained in A/CN.9/WG.III/WP.81 was acceptable and would be supplemented as needed.

UN-2

Это предписание указано в виде замечания 35 в колонке 20 таблицы С главы 3.2.

This requirement is indicated by remark 35 in column (20) of Table C of Chapter 3.2;

UN-2

Спорим на 20 баксов, что ты не сможешь провести целый день одна.

I will bet you 20 bucks That you can’t spend the entire day by yourself.

OpenSubtitles2018.v3

После 20 000 террористических нападений мы имеем право защитить свой народ.

After 20,000 terrorist attacks, we deserve to protect our people.

UN-2

Когда мы помогаем другим, мы и сами в какой-то мере испытываем счастье и удовлетворение, и наше собственное бремя становится легче (Деяния 20:35).

When we give of ourselves to others, not only do we help them but we also enjoy a measure of happiness and satisfaction that make our own burdens more bearable. —Acts 20:35.

jw2019

В Польше теоретически можно уменьшить продолжительность остановки в Щецине – Груменице на 20 минут, однако пока этого достичь не удается.

In Poland, it would be theoretically possible to reduce the stopping time by up to 20 minutes in Szczecin Gumenice, but this has not yet been realized.

UN-2

GRPE решила провести на своей следующей сессии окончательное рассмотрение этого предложения и поручила секретариату распространить документ GRPE-55-20 под официальным условным обозначением.

GRPE agreed to have, at its next session, a final review of the proposal and requested the secretariat to distribute GRPE-55-20 with an official symbol.

UN-2

Речь и обсуждение со слушателями, основанные на «Сторожевой башне» от 15 июля 2003 года, с. 20.

Talk and audience discussion based on the July 15, 2003, Watchtower, page 20.

jw2019

К сожалению, вот уже 20-й год Конференция свою задачу не выполняет.

It is regrettable that this is the twentieth year that the Conference has not fulfilled its task.

UN-2

Если у вас желания для гольф Вы можете посетит гольф-клуб Ихтиман, которые находится в 20 минутах езды.

If you fancy a game of golf you will find the highly regarded Ihtiman golf course within 20 minutes drive.

Common crawl

Совет рассмотрит доклады Специального докладчика Франка ла Рю (A/HRC/20/17 и Add.1−6).

The Council will consider the reports of the Special Rapporteur, Frank La Rue (A/HRC/20/17 and Add.1-6).

UN-2

20 000 человек остаются на осадном положении в палестинском лагере Ярмук, куда не поставляются никакие продукты питания и лекарства.

20,000 people remain besieged in Yarmouk Palestinian Camp, with no food and medical supplies.

UN-2

В течение отчетного периода было в общей сложности проведено 41 учебно-оперативное мероприятие (29 — для Армии Республики Сербской и 12 — для Армии Федерации) и 81 мероприятие, связанное с переброской сил (63 — для Армии Республики Сербской и 18 — для Армии Федерации).

There were a total of 41 training and operation activities (29 Republika Srpska Army and 12 Federation Army) and 81 movements (63 Republika Srpska Army and 18 Federation Army) conducted during the reporting period.

UN-2

Кроме того, в двухгодичном периоде 2010–2011 годов планируется проводить по 20 дополнительных заседаний Комитета ежегодно.

Moreover, it is estimated that 20 additional meetings of the Committee per year would be held in 2010-2011.

UN-2

В соответствии с пунктами 20 и 25(с) постановляющей части проекта резолюции A/C.2/64/L.59 конференция Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию и третья и последняя сессия Подготовительного комитета, которые должны состояться в 2012 году в Бразилии, будут включены в проект двухгодичного расписания конференций и совещаний на 2012–2013 годы, как только будут определены даты и условиях их проведения.

Pursuant to operative paragraphs 20 and 25 (c) of draft resolution A/C.2/64/L.59, the United Nations Conference on Sustainable Development and the third and final meeting of the Preparatory Committee, both to be held in 2012 in Brazil, will be included in the draft biennial calendar of conferences and meetings for 2012-2013 as soon as dates and modalities are determined.

UN-2

Таким образом, рекомендации Консультативного комитета в отношении штатных потребностей БСООН в связи со стратегическими запасами материальных средств для развертывания одной сложной миссии являются следующими: 20 новых должностей (одна С‐5, одна С‐4, три С-3, три полевой службы и 12 должностей местного разряда) и шесть реклассификаций (одной должности Д‐1 и пяти должностей С‐4).

Thus, the Advisory Committee’s recommendations on staffing requirements of UNLB relating to strategic deployment stocks for one complex mission are as follows: 20 new posts (one P-5, one P-4, three P-3, three Field Service and 12 local) and six upward reclassifications (one D-1 and five P-4).

UN-2

«»»There might be scruples of delicacy, my dear Emma. — Мог не отважиться, дорогая моя, из деликатности.»

“There might be scruples of delicacy, my dear Emma.

Literature

Как правильно спросить и сказать время на английском языке

Время — это то, с чем мы сталкиваемся каждый день. Например, когда я просыпаюсь утром, первым делом смотрю на часы.

Как часто в течение дня вы задаете вопрос: «Сколько времени?». А сколько раз отвечаете? Думаю, не раз.

Поэтому очень важно уметь и знать, как правильно спросить время и сказать на английском: «Который час?». 

Содержание статьи:

Как правильно спросить время на английском?

Есть несколько основных фраз, с помощью которых вы можете спросить, сколько времени, на английском. Самые простые и распространенные:

What time is it?
Сколько времени? 

What time is it now?
Сколько времени сейчас?

What is the time?
Какое время?

Стоит отметить, что такие вопросы вы можете задать друзьям, членам семьи, коллегам и другим знакомым. Когда же вы обращаетесь к незнакомым людям, не стоит забывать про вежливые формы. «Excuse me…» (извините) — так следует начать свой вопрос и/или в конце добавить please (пожалуйста).

Excuse me, what time is it?
Извините, сколько времени?

What’s the time, please?
Скажите, пожалуйста, который час?

Excuse me, what time is it now, please?
Извините, скажите, пожалуйста, сколько времени сейчас?

Это были самые распространенные варианты, как спросить время на английском, так что можете смело использовать их в жизни. Есть ещё несколько способов.

Could you tell mе the time, please?
Могли бы вы сказать мне время, пожалуйста?

Do you know what time it is now?
Вы знаете, который сейчас час?

Could you tell me the right time, please?
Могли бы вы сказать мне точное время, пожалуйста?

Хотите заговорить на английском?
Приходите на наш бесплатный онлайн мастер-класс «Как довести английский язык до автоматизма»
Подробнее

Также Вы можете ознакомиться со всеми онлайн-курсами английского языка.

Как правильно сказать время на английском?

А как же сказать, который час, по-английски? Тут надо быть внимательным. Ведь на английском время говорится совершенно по-другому, нежели в русском языке.

Ответ на вопрос о времени строится так:

What time is it?
It is two o’clock.
Два часа.

What time is it?
It is seven o’clock.
Семь часов.

What time is it? 
It is four o’clock.
Четыре часа.

Но как же понять, какое время суток имеется в виду? Для этого мы можем использовать эти слова:

In the morning — утром;
In the afternoon — днем;
In the evening — вечером;
At night — ночью.

It is eight o’clock in the evening.
Восемь часов вечера.

It is three o’clock in the afternoon.
Три часа дня.

It is one o’clock at night.
Час ночи.

Для обозначения времени суток в английском языке наиболее часто используются обозначения: AM и PM. Замечу, что в официальной письменной речи мы пользуемся только этими обозначениями.

Что значат AM и PM в английском времени и как их понять?

Мы привыкли, что в сутках 24 часа. «Сейчас 22:00», — мы можем ответить на русском языке, имея в виду, что сейчас десять часов вечера. В США, Великобритании и многих других странах используется 12-часовой формат времени. Согласно ему, сутки разделяются на две половины по 12 часов: до полудня (AM) и после полудня (PM).

Это не совсем привычно для нас, поэтому у большинства людей здесь возникают трудности. Сейчас разложим все по полочкам, чтобы вам было понятно.

Что обозначает AM?

AM (от латинского ante meridiem — до полудня) — этот интервал начинается с 12 часов ночи (полночи) и заканчивается в 12 часов дня (полдень). То есть длится с 00:00 до 12:00.

Так мы говорим время, используя AM:

It’s two AM.
Два часа ночи. (2:00)

It’s ten AM.
Десять утра. (10:00)

It’s five AM.
Пять утра. (5:00)

Обратите внимание, что в конце предложения мы уже не ставим o’clock. С AM и PM его использовать не нужно.

Что обозначает PM?

PM (от латинского post meridiem — после полудня) — этот интервал начинается в 12 часов дня (полдень) и заканчивается в 12 ночи (полночь). То есть длится с 12:00 до 00:00.

Так мы говорим время, используя PM:

It’s two PM
Два часа дня. (14:00)

It’s ten PM
Десять вечера. (22:00)

It’s five PM
Пять вечера. (17:00)

Как сказать минуты на английском?

А как назвать время на английском с минутами? Ведь почти всегда мы говорим и часы, и минуты. Здесь два способа:

1. Говорим числа.

Это самый простой и понятный способ. В этом случае мы называем всего 2 цифры. Первая цифра обозначает часы, а вторая — минуты.

It’s eight twenty two.
Восемь часов двадцать две минуты. (8:22)

It’s one forty.
Час сорок. (13:40)

It’s two sixteen. 
Два часа шестнадцать минут. (2:16)

2. Используем предлоги to и past.

В этом случае мы указываем час и минуты. Так как этот способ более распространен, давайте разберем его подробнее. 

          Употребление past

Past (после) используется, чтобы показать, сколько минут ПРОШЛО после любого часа. Например, после 13:00, 19:00, 23:00 и т. д.

Мы употребляем этот предлог только когда минутная стрелка находится в правой половине часов, то есть показывает минуты от 1 до 30.

Посмотрите на примеры, и сразу все станет понятно. Обратите внимание на перевод!

It’s thirteen minutes past seven. (7:13)
Тринадцать минут восьмого.

It’s twenty five minutes past one. (1:25)
Двадцать пять минут второго.

It’s ten minutes past nine. (9:10)
Десять минут десятого.

Как мы переводим на русский язык?

Русская логика немного отличается от английской, и на это стоит обращать внимание при переводе. Давайте рассмотрим пример.

В русском языке:
18 минут третьего

В английском языке:
18 минут после (past) двух

 Употребление to


To (до)  используется, чтобы показать, сколько минут осталось до наступления какого-то часа. Например, до 13:00, 19:00, 23:00 и т. д.

Мы употребляем это предлог, если минутная стрелка находится в левой половине, то есть от 31 до 59 минуты. 

Например, если на часах мы видим 5:53, то мы говорим, что осталось 7 минут до 6 часов. 

It’s twelve to five. (4:48)
Без двенадцати пять.

It’s five minutes to nine. (8:55)
Без пяти минут девять.

It’s ten minutes to three. (2:50)
Без десяти минут три. 

А вот так это переводится на русский. Смотрим аналогию русский/английский.

В русском языке:
без 5 минут двенадцать

В английском языке:
5 минут до (to) двенадцати

Как сказать половина такого-то часа (30 минут)?

В русском языке мы часто говорим не тридцать минут первого, а полпервого. Мы можем сказать так и на английском, используя слово half (половина). Это слово мы можем использовать только с предлогом past. Кстати, обратите внимание на перевод! У англичан очень простая логика — они просто смотрят на то, что сейчас показывают часы и называют именно этот час.

It’s half past five. (5:30)
Половина шестого. (Дословно: половина после пяти.)

It’s half past two. (2:30)
Полтретьего. (Дословно: половина после двух.)

It’s half past six. (6:30)
Полседьмого. (Дословно: половина после шести.)

Почему мы используем past? Потому что «to», то есть «до» у нас начинается с 31 минуты, а 30 минут входит в зону past. Англичане считают, что 30 минут это все-таки ближе к тому часу, который идет. А вот с 31-й минуты все меняется… 

Как сказать четверть часа (15 минут)?

В английском языке (как и в русском) мы используем слово quarter — четверть (15 минут). Quarter мы можем использовать как с to, так и с past

Если мы говорим о начале часа (на часах 15 минут), то используем past. То есть мы показываем, что прошло уже 15 минут после какого-то часа.

It’s quarter past three. (3:15)
Четверть четвертого. (Дословно: четверть после трех.)

It’s quarter past seven. (7:15)
Четверть восьмого. (Дословно: четверть после семи.)  

It’s quarter past eleven. (11:15)
Четверть двенадцатого. (Дословно: четверть после одиннадцати.)

Если мы говорим о конце часа (на часах 45 минут), то используем to.

В этом случае мы показываем, что до какого-то часа осталось 15 минут. То есть 45 минут уже прошло.

It’s quarter to three. (2:45)
Без четверти три. (Дословно: четверть до трёх.)

It’s quarter to seven. (6:45) 
Без четверти семь. (Дословно: четверть до семи.)

It’s quarter to two. (1:45)
Без четверти два. (Дословно: четверть до двух.)

Что сделать теперь? Чтобы легко называть и говорить время, надо выработать навык, то есть довести это до автоматизма. Теперь при виде часов всегда думайте (а лучше проговаривайте), как это будет на английском. Начните с задания, которые написано ниже.

Задание на закрепление

А пока потренируемся, переведите на английский:

 — Сколько сейчас времени?

 — Извините, который сейчас час?

 — Сейчас 5 минут седьмого (Сейчас 5 минут после 6).

 — Сейчас 15 минут второго.

 — Сейчас без 10 восемь утра.

 — Сейчас 20 минут пятого дня.

 — Сейчас полтретьего.

Пишите свои ответы в комментариях, а через 3 дня я выложу правильные варианты, и вы сможете проверить себя.

Бесплатный словарь английского произношения

Инструменты, связанные с этим словарем

(1) Cleverkeys для Howjsay

Слушайте слова, произносимые Howjsay из большинства программ Windows или Mac, включая Word, Excel, формат pdf, OE, IE и Firefox, просто выбрав слово и нажав Ctrl+L. Вы также можете использовать его для поиска определений в Dictionary.com, синонимов на Thesaurus.com и фактов на Reference.com.

Это бесплатное программное обеспечение называется Cleverkeys и предоставляется Lexico.По состоянию на 28 декабря 2007 г. он не содержит шпионских программ, и его легко удалить. Вы можете скачать Cleverkeys здесь (671kb). Извините, но текущая версия не работает с Windows Vista.

После загрузки Cleverkeys запустится автоматически (оставьте отмеченным «Запустить Cleverkeys сейчас»). Теперь вы должны увидеть значок в виде открытой книги в правом нижнем углу экрана. Дважды щелкните этот значок.

Нажмите на вкладку «Веб-ссылки». Нажмите «Добавить». В поле «Описание» введите: какjsay В поле с пометкой «URL до» введите: http://www.какjsay.com/index.php?word= Теперь нажмите на вкладку с пометкой «Горячие клавиши» и в разделе «Веб-URL» выберите «howjsay». Нажмите «ОК».

Готово. Проверьте это, выбрав любое слово на странице перед вами и нажав Ctrl+L.

(2) Панели инструментов IE7 и Firefox

Вот несколько панелей инструментов Howjsay, разработанных MozDev. Надеюсь, дальше последуют.

(3) Дополнение для Firefox

Howjsay хорошо работает с надстройкой Firefox Research Word 1.3.6, которую вы можете скачать по адресу https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/3803. После загрузки перейдите в «Инструменты», «Дополнения» и нажмите «Исследовать параметры Word». В столбце Заголовок введите Howjsay. В столбце URL введите http://www.howjsay.com/index.php?word=. В столбце Суффикс введите &submit=Submit . Игнорировать столбец ярлыков. После перезапуска Firefox выделите любое английское слово, щелкните правой кнопкой мыши, перейдите к «Исследовать слова с помощью …» и нажмите «HowJSay», чтобы услышать выделенное слово.

(4) Плагины для IE9, Chrome и Firefox

Спасибо Адаму Ракаске за эти плагины для IE9, Chrome и Firefox.А вот еще одно расширение для Chrome.

Обратите внимание, что любые инструменты, разработанные для howjsay, должны открываться на исходной соответствующей странице howjsay — встраивание звуковых файлов в любой такой инструмент является нарушением авторских прав и будет удалено.

Произношение общих фраз | Аудио словарь | Английские и международные фразы и поговорки

181

Общие фразы и поговорки начинающиеся с — А

15

как указано в его названии

30

ты сейчас занят

93

Александр фон Гумбольдт

99

контролируемое наименование места происхождения

103

Аргумент ад Верекундиам

105

Амшель Майер Ротшильд

114

простое изречение

126

аве император моритури те салютант

127

Аргумент к Гитлеру

129

ad majorem dei gloriam

135

адъютант, ле сиэль т’айдера

138

ах у вас дирай-дже маман

143

apices juris non sunt jura

150

Alliance Israelite Universelle

153

аллилпропилдисульфид

158

ad subjiciendum et recipiendum

159

ad limina apostolorum

163

Антонио Лучио Вивальди

169

все учтено

171

aut dedere aut judicare

172

все хорошо, что хорошо кончается

177

аберкромби и фитч

181

альо олио пеперончино

13 наиболее часто неправильно произносимых слов в американском английском — и как правильно их произносить или дважды.

Как авторы нескольких учебников по грамматике, мы слышали много слов, неправильно произносимых за эти годы. (Признайтесь: мы даже сами это делали!)

Вот некоторые из наиболее распространенных, а также их правильное произношение:

1. В любом случае

EH-nee-way

Почему это простое слово здесь? Потому что пугающее количество людей, кажется, думают, что в конце стоит буква «с». «В любом случае, — говорят они. — Я все равно собирался сказать это правильно.

Нет, в любом случае.И как бы вы это ни произносили, там абсолютно нет «с».

2. Догмат 

TEN-eht

Догмат (с одним «n») – это основное убеждение, а арендатор (с вторым «n») – это тот, кто арендует квартиру или дом у домовладельца. . В этом и путаница.

Мы даже слышали это от бывшего президента Барака Обамы во время речи, которую он произнес в августе, когда он сказал «основные принципы нашей демократии» — и добавил дополнительную букву «n», чтобы сказать арендатор вместо принципа.

3. Контролер 

Кон-ТРОЛЛЬ 

Это надоедливое слово, относящееся к руководящей должности, занимающейся бухгалтерским учетом и финансовой отчетностью, беспокоит людей с начала 1500-х годов.

Несмотря на свое написание, технически оно произносится без «р» и с «н» вместо «м». Почему странное написание? Давным-давно его перепутали с французским словом «compte», что означает счет.

4. Coup de grâce

koo-de-GRAHS

Это французская фраза, означающая смертельный удар или буквально «удар благодати», когда враги избавляются от страданий, убивая их.Он перекочевал в английский язык вместе с плохим неправильным произношением.

Многие люди произносят это как «coo-de-gra», может быть потому, что опущенная последняя «s» звучит более по-французски. Но если вы говорите это таким образом, вы буквально говорите «толстый мазок».

5. Выборщики

ee-LECK-tor-al 

Все мы слышали о Коллегии выборщиков, громоздком процессе избрания президента. Но многие из нас не только не понимают, как это работает, мы даже не произносим их правильно.

Для протокола: ударение падает на второй слог, а не на третий. Так что это «и-лек-тор-ал», а не «и-лек-тор-ал» и уж точно не «и-лек-тор-и-ал» — что мы тоже слышали.

6. Гипербола 

high-PER-boh-lee

Гипербола означает излишество или преувеличение, и мы не преувеличиваем, когда говорим, что многие люди, в том числе бывший премьер-министр Австралии Джулия Гиллард, произносят это слово как это пишется: «Гипер-боул».

Но это слово происходит от древнегреческого, и окончательная «е» произносится как «Пенелопа» (и как другое хитрое слово с окончанием «е», «epitome», то есть «эпи-тух-ми», а не «эпп-и-тоам»).

7. Озорной

MIS-chuh-vus 

Многие люди произносят это слово с лишним слогом — «mis-CHEE-vee-ee-us» — и даже добавляют лишний «i», когда произносят его. («озорной»). Эта ошибка восходит к 16 веку, и многие из нас до сих пор не научились.

8. Офтальмолог 

off-tha(l)-MOLL-o-gist

Это не «оп», как в «оптике». Это «оф», произносится через «ф» — от греческого слова «офтальмос» (глаз).Есть еще более коварная проблема: в слове «офтальмолог» есть две буквы «л», которые многие люди не видят. Но не волнуйтесь, вам не нужно его произносить.

9. Престижный

pre-STI-jus 

Престижный означает иметь престиж или быть почитаемым, но слишком многие люди бесчестят это слово, произнося первую букву «i» в слове как «ee». Но это «и» должно произноситься как короткое «и», а второе «и» должно быть опущено или пропущено, а не подчеркнуто.

Это делает предпочтительным произношение «pre-sti-jus», а не «pre-stee-jus» или, что еще хуже, «pre-stee-gee-us».

10. Prostrate

PRA-прямой

Это слово часто неправильно произносится без буквы «r», потому что его часто путают со словом «простата». Для справки, прострация с двумя буквами «р» означает лежать лицом вниз, а простата с одной «р» относится к мужскому органу.

11. Причал

ки

Причалы — это платформы, построенные рядом с водоемами и используемые для погрузки и разгрузки грузов или пассажиров.Глядя на это слово, легко увидеть, как много людей неправильно произносят его как «квэй». Но оно всегда произносится как «ки».

Почему странное написание? Короче говоря, это слово пришло в английский язык из французского и получило частично французское написание и частично французское произношение.

12. Segue

SEG-way

Не поддавайтесь искушению произносить это как «seg-u». Segue, что означает вести от одного к другому без паузы, произносится так же, как Segway, моторизованное двухколесное транспортное средство, появившееся несколько десятилетий назад.

13. Вознаграждение

Как произносится слово «ТО»

Изучите сокращение ТО. В разговорном американском английском много сокращений. Важно знать, что они собой представляют, чтобы улучшить понимание на слух, а также самостоятельно использовать сокращения в речи. Они являются ключевой частью естественного звучания.

В этом видео по произношению американского английского я расскажу, как произносить слово «to» в разговоре. Слово «to» является предлогом, поэтому оно является служебным словом.Функциональные слова в предложении обычно безударные. А слово «к» даже сократится. Уменьшить означает, что звук изменится. Итак, «to» само по себе: истинное T с «oo», как в гласной «boo». Но в предложении это будет to, true T со звуком schwa. Или, может быть, даже звук «ре» со звуком «шва». Использование произношения лоскута Т еще больше сгладит вашу линию. Я просмотрел множество примеров, чтобы попытаться выяснить: существует ли правило, когда уместно использовать закрылок T или нет? И я решил, что вы можете использовать откидную Т в слове «до» в любое время, за исключением случаев, когда слово «до» следует за словом, оканчивающимся на «Т».Теперь, если это правило слишком запутанно для вас, не беспокойтесь об этом. Вы всегда можете произнести его с истинной Т и шва, и это сокращение нормально. Тем не менее, лоскут T немного сгладит ситуацию. Итак, давайте рассмотрим несколько примеров. Мы пошли ужинать. [3x] Теперь вы заметите, что слово перед оканчивается на T, поэтому я произношу «to» «to». True T, шва звук. Я не произношу два Т. Мы пошли ужинать. [2x]Приходи ко мне на вечеринку. Здесь я произношу Т как лоскут. Ду, дух, дух.Приходи на мою вечеринку. [2x] Гораздо проще, чем «Приходи ко мне на вечеринку». Приходи на мою вечеринку.

Пойдем в магазин. Здесь «to» произносится как duh, duh. Иди, иди, иди, иди. Давай пойдем в магазин. Я хотел получить больше. Хотел, хотел. Заметьте, я не произношу здесь два D. Хотеть. Первая буква D в конце слова «разыскивается» означает остановку. Хотеть. Затем я произношу «to» со звуком T/schwa. Хотел [3x]. Я хотел получить еще немного.

Вы заметили, что я не произнес звук Т в слове «разыскивается».Я сказал хотел, я опустил букву Т. Это нередкая практика, когда буква Т следует за буквой Н. Другие примеры: «центр» становится центром, центром. Или же интервью может произноситься как иннервью, иннервью.

Удаление этой истинной буквы T сглаживает речь. Несмотря на то, что я опустил букву T, окончание -ed по-прежнему соответствует правилу для слов, оканчивающихся на T или D, и произносится с буквой «ih», как в гласной «sit», и согласной «D». Разыскивается — довольно распространенное слово. Не бойтесь произносить его как «wannid» [2 раза], вы заметите, что многие носители языка произносят его именно так.

Я хотел взять еще. Я подумал про себя… [2x] Здесь я произношу «to», tt, с истинной T, потому что слово before оканчивается на T. Заметьте, однако, я не произношу две T. Я подумал про себя. [2x]

Мы идем на твой спектакль. Собирается, собирается: лоскут. Мы идем на твой спектакль.

Не забудьте сократить и связать слово «к». Это очень важная часть ударного/безударного характера американского английского.

Вот и все, и большое спасибо за использование английского языка Рэйчел.

Я рад сообщить, что я провожу еще один онлайн-курс, поэтому заходите на мой сайт, чтобы узнать подробности. Там вы найдете всевозможную информацию о курсе, о том, кто должен пройти курс, и о требованиях. Я очень надеюсь, что вы проверите это и подумаете о регистрации. Мне очень понравился мой первый онлайн-курс, и я с нетерпением жду возможности познакомиться с вами.

Не останавливайтесь на достигнутом. Получайте удовольствие от моих реальных английских видео. Или освойтесь с IPA в этом плейлисте.Узнайте об онлайн-курсах, которые я предлагаю, или посмотрите мое последнее видео.

LEO — Руководство по произношению — ‘Вы говорите, как это в Мичигане?’

Уточняйте имена с помощью онлайн-справочника, разработанного Бюро обслуживания слепых, Брайля и библиотеки говорящих книг  

Это руководство по произношению было первоначально разработано BTBL в качестве руководства для рассказчиков по всей стране во время производства аудиокниг, чтобы узнать название штата Мичиган и правильно расставить произношения.Кроме того, независимо от того, прожили ли вы здесь всю свою жизнь, только что переехали сюда, посещаете или планируете отпуск в этом прекрасном штате, приведенный ниже справочник может помочь вам с правильным произношением многих уникальных городов и мест Мичигана. Это оперативный документ, который обновляется по мере поступления новой информации. С предложениями, комментариями или исправлениями обращайтесь в библиотеку по адресу [email protected]

А | Б | С | Д | Е | Ф | г | Н | я | Дж | К | л | М | Н | О | П | Вопрос | Р | С | Т | У | В | Вт | Х | Y | Z

А

Алия    (ə-LĒ-ə)

Эбботт, Джим    (AB-it, JIM)

Абделькадер, Джастин    (AB-del-kā-dur, JUST-in)

Акме    (АК-ме)

Ада    (Ā-də)

Адамс    (AD-əmz)

Аддисон    (AD-ə-sən)

Адриан    (Ā-DRĒ-en)

Этна    (ET-nə)

Афтон    (AF-tən)

Ахмик    (А-мек)

Акрон    (AK-rən)

Алебастр    (al-ə-BAS-tûr)

Алайедон    (ə-LĀ-dən)

Аламо    (AL-ə-mō)

Алансон    (ə-LĀN-sən)

Альба    (AL-bə)

Олби    (AL-bē)

Альберт    (AL-burt)

Альбион    (AL-BĒ-en)

Альбом, Митч    (AL-bəm, MITCH)

Алькона    (al-CÖN-ə)

Альден    (ÄL-дин)

Альганси    (аль-ГАН-се)

Алжир    (AL-jur)

Алгома    (al-GŌ-mə)

Алгонак    (AL-go-NAK)

Али, Мухаммад    (ä-LĒ, MOO-hä-mid)

Аллеган    (AL-ə-gən)

Аллен    (AL-in)

Allen Park    (AL-in PÄRK)

Аллен, Тим    (AL-in, TIM)

Аллендейл    (AL-ин-дал)

Аллентон    (AL-in-tən)

Аллис    (AL-есть)

Allouez    (AL-ə-wa)

Алма    (AL-mə)

Альмена    (al-MĒN-ə)

Альмер   (AL-мур)

Альмира    (al-MĪ-rə)

Альмонт    (AL-монт)

Алоха    (ə-LŌ-hə)

Алпена    (al-PĒN-ə)

Альфа    (ALF-ə)

Alpine    (AL-штифт)

Альт    (ÄL-tō)

Амаса    (ÂM-ə-sô)

Янтарь    (АМ-бур)

Амбой    (AM-boi)

Анкорвиль    (АН-кор-виль)

Андерсон, Шон (Большой Шон)    (ÂND-ûr-sən, SHÔN (BIG SHÔN)

Анн-Арбор    (ÂN ÄR-bûr)

Антиохия    (АН-те-ок)

Антрим    (ÂN-трим)

Антверпен    (ÄNT-wûrp)

Эпплгейт    (AP-əl-gāt)

Арбела    (ÄR-bel-ə)

Аркада    (är-KĀD-ə)

Аркадия    (är-KĀD-ē-ə)

Аренак    (ÂR-ə-NAK)

Аргентина   (ÄR-jen-tīn)

Аргайл    (ÄR-gīl)

Арлингтон    (ÄR-ling-tən)

Армада    (är-MÄ-də)

Арнольд    (ÄR-nōld)

Артур    (ÄR-thûr)

Арвон    (ÄR-фон)

Ясень    (ASH)

Ашленд     (ASH-lənd)

Эшли    (ASH-lē)

Ассирия    (ə-SĒR-ē-ə)

Афины    (ATH-inz)

Атланта    (at-LAN-tə)

Atlantic Mine    (at-LAN-tik MĪN)

Атлас    (AT-lis)

Аттика    (AT-ə-kə)

Au Gres    (Ō GRĀ)

Au Sable    (OU SÄB-əl)

Au Train    (Ô TRĀN)

Оберн    (Ô-бёрн)

Оберн-Хиллз    (О-берн ХИЛЗ)

Августа    (ə-GUS-tə)

Аврелий    (ô-RĒL-ē-is)

Остин    (ÔS-жесть)

Эйвери    (AV-rē)

Авока    (AV-ō-kə)

Азалия    (ə-ZÂL-ē-ə)

[ВЕРХ]

 

Б

Бэкус    (BAK-əs)

Бэкус, Джефф    (BAK-əs, JEF)

Плохой топор    (ПЛОХОЙ АКС)

Бэгли    (BAG-lē)

Бейли    (Ба-ле)

Бейнбридж    (БАН-брий)

Болдуин    (БЭЛД-выигрыш)

Балтимор   (БЭЛ-ти-мур)

Бэнкрофт    (БАН-крофт)

Бангор    (BĀNG-gōr)

Банки    (БАНКИ)

Перила    (BÂN-ə-stûr)

Барага    (BÂR-ə-gə)

Барага, Фредерик    (BÂR-ə-gə, FRED-ûr-ik)

Барбо (BÄR-bō)

Река Барк    (BÄRK RIV-ûr)

Озеро Барнс-Озеро Миллерс    (БЭРНЗ ЛАК МИЛ-Урз ЛАК)

Барода    (bə-RŌD-ə)

Барра, Мэри    (BÄR-ə, MÂR-ē)

Барри    (BAR-ē)

Барритон    (BÂR-ē-tən)

Барта, Джастин    (BÄR-thə, JUST-in)

Бартон    (BÄR-tən)

Бартон-Сити    (BÄR-tən SI-tē)

Бартон-Хиллз (BÄR-tən HILZ)

Батавия    (bə-TĀV-ē-ə)

Бейтс    (БЭТЗ)

Ванна    (ВАННА)

Баттье, Шейн    (BAT-ē-Ā, SHĀN)

Батл-Крик    (BAT-ül KRĒK)

Залив    (BĀ)

Бэй-Сити    (BĀ SI-tē)

Bay de Noc    (BĀ də NOK)

Bay Mills   (BĀ MILZ)

Bay Port    (BĀ PŌRT)

Бэй Шор    (БА ШОР)

Бэй Вью    (БЭ ВЙОО)

Бил Сити    (BĒL SI-tē)

Медвежий ручей    (BÂR KRĒK)

Медвежье озеро (БАР ЛАК)

Подшипник    (BÂR-in-gûr)

Богран    (Бо-гранд)

Бобер    (BĒV-ûr)

Beaver Creek    (BĒV-ûr KRĒK)

Бобровый остров    (BĒV-ûr Ī-land)

Бивертон    (BĒ-vûr-tən)

Бедфорд    (BED-fûrd)

Бичер    (BĒCH-ûr)

Буковое дерево    (BĒCH-wüd)

Белдинг   (БЕЛ-динг)

Belknap   (BEL-ворс)

Белл, Чарли    (BEL, CHÄR-lē)

Белл, Жойке    (БЕЛ, ЖОЙК)

Белл, Кристен   (БЕЛ, КРИ-стин)

Bellaire    (бель-ВР)

Бельвиль    (БЕЛ-вил)

Bellevue   (BEL-выоо)

Белмонт    (БЕЛ-монт)

Бельвидере    (bel-vi-DÂR)

Бендон    (БЕН-дин)

Бенгалия    (BEN-gəl)

Беннингтон    (БЕН-инг-тин)

Бенона    (bə-NŌN-ə)

Bentley   (BENT-lē)

Бентон   (BENT-ən)

Гавань Бентон    (BEN-tən HÄR-bûr)

Benton Heights    (BENT-ən HĪTZ)

Бензи    (BEN-zē)

Бензония    (бен-ZŌN-ē-ə)

Бергланд    (BÛRG-land)

Беркли    (BÛRK-lē)

Беркли, Элизабет    (BÛRK-lē, Ē-LIZ-ə-beth)

Берлин    (БЕР-лин)

Берриен    (BÂR-ē-in)

Berrien Center    (BÂR-ē-in SENT-ûr)

Берриен Спрингс    (BÂR-ē-in SPRINGZ)

Бертран    (BÛR-trând)

Бессемер   (BES-em-ûr)

Bete Grise    (BĀ-dē GRĒ)

Бетани    (BETH-ə-nē)

Вефиль   (BETH-əl)

Беттис, Джером    (BET-is, jə-RŌM)

Беула    (BYOO-lə)

Беверли-Хиллз    (BEV-ûr-lē HILZ)

Большой залив    (БИГ БА)

Биг Крик    (БИГ КРЕК)

Большая Прерия (BIG PRÂR-ē)

Большие пороги    (БОЛЬШОЙ РАП-идз)

Биллингс   (BIL-ingz)

Бингем   (BING-əm)

Bingham Farms    (BING-əm FÄRMZ)

Березовая дорожка    (BÛRCH RUN)

Бирмингем (BÛRM-ing-HÂM)

Бисмарк    (марка BIZ)

Битлы    (BĪT-lē)

Черная река    (BLAK RIV-ûr)

Блэкмен   (BLAK-mən)

Блейн   (БЛЭН)

Блер   (BLÂR)

Блэр, Сельма    (BLÂR, SEL-mə)

Бланшар   (БЛЭНЧ-Урд)

Блани Парк    (BLĀN-ē PÄRK)

Блендон    (BLEN-dən)

Блисс    (БЛИС)

Блиссфилд    (BLIS-фельд)

Блумер   (BLOOM-ûr)

Блумфилд   (БЛУМ-фельд)

Блумфилд Хиллз   (БЛУМ-фельд ХИЛЗ)

Блумингдейл    (БЛУМ-инг-дал)

Голубое озеро   (BLOO LĀK)

Blumfield    (БЛУМ-фельд)

Boardman   (BŌRD-man)

Боинг, Уильям    (BŌ-ing, WIL-yəm)

Богемия    (bō-HĒM-ē-ə)

Буа Блан (1)   (BOB LŌ)

Буа Блан (2)    (BOIZ BLĀNK)

Боно, Сонни   (BŌ-nō, SUN-ē)

Дар    (БЛАГ)

Бостон   (BÔST-ən)

Бурре    (бу-РА)

Боун    (BOUN)

Город Бойн   (BOIN SI-tē)

Водопад Бойн    ((BOIN FÄLZ)

Долина Бойн    (BOIN VAL-ē)

Брэдли    (BRAD-lē)

Брейди    (BRĀD-ē)

Брэмптон    (BRÂMP-tən)

Филиал    (ФИЛИАЛ)

Брэндон    (BRÂN-dən)

Брант   (BRÂNT)

Брекенридж    (BREK-in-rij)

Бридсвилль   (BRĒDZ-vil)

Брин    (BRĒN)

Breitung    (BRĪ-tung)

Братья    (БРЕТ-ур-ин)

Бреворт    (BRE-vōrt)

Бриджхэмптон    (BRIJ-хэмп-тун)

Бриджпорт   (BRIJ-порт)

Бриджтон    (BRIJ-tun)

Бриджуотер    (BRIJ-wät-ûr)

Бриджмен    (BRIJ-мэн)

Бриггс, Лайман Джеймс (BRIGZ, LĪ-min JAMZ)

Брайтон    (BRĪ-tun)

Брили    (BRĪ-lē)

Бримли    (BRIM-lē)

Бринкли, Кристи   (BRINK-lē, KRIST-ē)

Бриттон    (BRIT-ən)

Броквей    (BROK-ва)

Броман    (BRŌ-mən)

Бронсон    (BRON-sən)

Брукфилд    (БРУК-фельд)

Бруклин    (БРУК-лин)

Брукс    (БРУКС)

Брумфилд    (BROOM-поле)

Коричневый   (КОРИЧНЕВЫЙ)

Браун Сити   (БРОУН СИ-тэ)

Парк Браунли    (BROUN-lē)

Браунстаун   (BROUNZ-toun)

Брюс   (БРУС)

Брюс Кроссинг    (BROOS KRÔS-ing)

Брукхаймер, Джерри    (BRUK-hī-mûr, JAR-ē)

Брут    (BROO-tus)

Бьюкенен    (BYOO-KÂN-in)

Buckeye   (BUK-ī) 

Буэль    (BYOOL)

Буэна Виста    (bē-ŌN-ə VIST-ə)

Buick, Дэвид Данбар    (BYOO-ik, DĀ-vid DUN-bär)

Банкер-Хилл (BUNK-ûr HIL)

Берделл   (бур-DEL)

Берли    (BÛR-lē)

Берлингтон    (BÛR-ling-tən)

Burnips   (BÛR-nips)

Бернс    (БЕРНЦ)

Бернсайд (BÛRN-sīd)

Дуб Берр    (BÛR ŌK)

Берт    (БЕРТ)

Озеро Берт    (БЕРТ ЛАК)

Бертчвилль (BÛRCH-вил)

Буртка, Давид    (BÛRT-kə, DĀ-vid)

Бертон    (BÛR-tən)

Басфилд, Тимоти   (BUS-fēld, TIM-ə-THĒ)

Бушнелл    (БЮШ-нель)

Дворецкий   (НО-лур)

Бутман    (НО-мəн)

Баттерфилд    (НО-Ур-фельд)

Байрон    (BĪ-rən)

Байрон Центр    (BĪ-rən SEN-tûr)

[ВЕРХ]

 

С

 

Каан, Джеймс    (КЭН, ЯМЗ)

Кадиллак (КАД-иль-АК)

Колдуэлл    (KÄLD-wel)

Каледония    (KAL-ə-DŌN-yə)

Калхун    (cal-HOON)

Калифорния   (KAL-ə-FŌRN-yə)

Колли, Брайан    (KAL-ē, BRĪ-ən)

Калумет    (кал-ю-МЕТ)

Кальвин    (КАЛ-вин)

Камбрия    (KÂM-brē-ə)

Кембридж    (KÂM-brij)

Камден    (KÂM-дин)

Кэмпбелл   (КЭМП-бел)

Парк Марсова Кампуса (KÂMP-əs MÄR-shəs PÄRK)

Canada Creek Ranch    (KÂN-ə-də KRĒK RÂNCH)

Канадские озера    (ка-на-де-ин ЛАКС)

Пушка    (KÂN-ən)

Каннонсбург (KÂN-ənz-bûrg)

Кантон    (KÂN-tən)

Капак   (Ка-пак)

Карлтон   (KÄRL-tən)

Кармель    (KÄR-məl)

Карни    (KÄR-nē)

Каро    (KÂR-ō)

Карповое озеро (KÄRP LĀK)

Кэрролл, Роберт Л.(КАР-Эл, РОБ-Урт ЭЛ.)

Кэрроллтон    (KÂR-əl-tən)

Карсон-Сити    (KÄR-sən SI-tē)

Карсон, доктор Бен    (KÄR-sin, DOK-tōr BEN)

Карсонвиль (KÄR-sən-vil)

Каскад   (кас-КАД)

Каско   (КАС-ко)

Чемодан    (KĀS)

Кейсвилль    (KĀS-vil)

Казновия   (kas-NŌ-vē-ə)

Каспий    (KAS-pē-ən)

Касс (КАСС)

Касс Сити   (KAS SI-tē)

Касс, Льюис    (KAS, LOO-is)

Кассополис    (kas-OP-ō-lis)

Замковый парк    (KAS-əl PÄRK)

Каслтон    (KAS-əl-tən)

Катон   (Ка-то)

Кедр    (SĒ-dûr)

Сидар-Крик    (SĒ-dûr KRĒK)

Кедровое озеро   (SĒ-dûr LĀK)

Кедровая река   (SĒ-dur RIV-ûr)

Кедровые источники    (SĒ-dûr SPRINGZ)

Cedarville    (SĒ-dur-vil)

Цементный город (SMENT SI-tē)

Центр    (SENT-ûr)

Осевая линия    (SEN-tûr LĪN)

Сентервиль    (СЕНТ-ур-вил)

Центральное озеро   (SEN-trəl LĀK)

Centreville   (SENT-ur-vil)

Ceresco    (сур-ЕС-ко)

Чемпион    (CHÂMP-ē-ən)

Чандлер    (CHÂND-lûr)

Ченнинг    (ЧАН-инг)

Чапин    (CHĀP-in)

Чарльстон   (CHÄRLZ-tən)

Шарлевуа   (SHÄR-lə-VOI)

Шарлотта   (шер-ЛОТ)

Чарльтон   (CHÄRL-tən)

Чейз    (ЧАС)

Шассел   (CHAS-əl)

Чатем    (CHATH-əm)

Чебойган   (shə-BOI-gən)

Челси   (CHEL-sē)

Вишневая роща    (CHÂR-ē GRŌV)

Вишневая долина    (CHÂR-ē VAL-ē)

Чесанин   (CHES-ə-ning)

Чешир    (ЧЕШ-Ур)

Честер   (ГРУДЬ-ур)

Честерфилд   (CHEST-ûr-fēld)

Честония    (сундук-Ō-nē-ə)

Chevrolet, Louis    (SHEV-rō-LĀ, LOO-ē)

Главный Окемос (CHĒF ŌK-ə-məs)

Главный Понтиак   (CHĒF PON-[t]ē-ak)

Чикамин    (ЧИК-ə-мин)

Китай   (CHĪN-ə)

Чиппева    (CHIP-ə-wə)

Озеро Чиппева (CHIP-ə-wə LĀK)

Шоколад    (CHÔK-ō-lā)

Рождество   (KRIST-məs)

Черчилль    (ЦЕРКОВЬ-иль)

Озеро моллюсков    (CLÂM LĀK)

Союз моллюсков    (CLÂM YOON-yun)

Клэр    (КЛАР)

Кларенс   (KLÂR-intz)

Кларендон (KLÂR-in-dən)

Кларк    (КЛЭРК)

Кларклейк    (KLÄRK-lāk)

Кларкстон    (KLÄRK-stən)

Кларксвилл (KLÄRKS-vil)

Клоусон    (KLÔ-sən)

Глина    (KLĀ)

Глиняные отмели    (KLĀ-банки)

Клейтон    (KLĀ-tən)

Клируотер    (KLĒR-wät-ûr)

Cleaves, Mateen    (KLĒVZ, mə-TĒN)

Климент    (KLE-мент)

Клеон    (КЛЭ-он)

Кливленд    (KLĒV-land)

Клиффорд   (КЛИФ-Урд)

Климакс   (KLĪ-max)

Клинтон    (KLIN-tən)

Клио    (KLĪ-ō)

Кловердейл    (KLŌ-vûr-dāl)

Клайд    (КЛИД)

Коэ    (КО)

Cohoctah    (kō-HOK-tə)

Холодные источники    (KŌLD-springz)

Холодная вода    (KŌLD-wä-tûr)

Коулман   (КОЛ-мин)

Colfax    (КОЛ-факс)

Колома   (kə-LŌM-ə)

Двоеточие   (KŌ-lən)

Колтрейн, Алиса   (KŌL-trān, AL-is)

Колумбия   (kō-LUM-bē-ə)

Колумбиявилль    (kō-LUM-bē-ə-vil)

Колумбус    (kō-LUM-автобус)

Коминс    (Ко-минц)

Коммерция   (КОМ-Урс)

Комсток    (КОМ-сток)

Комсток Северо-Запад    (КОМ-сток СЕВЕРО-запад)

Комсток Парк    (KOM-stok PÄRK)

Конкорд   (КОН-корд)

Конклин    (КОН-клин)

Константин   (КОН-стан-тэн)

Конвис (КОН-вис)

Конвей   (КОН-ва)

Кули, Чарльз   (KOOL-ē, CHÄRLZ)

Купер    (КООП-ур)

Купер, Алиса    (KOOP-ûr, AL-is)

Куперсвилл    (КООП-Урз-ВИЛЬ)

Копемиш   (KŌ-pem-ish)

Медный город (KOP-ər SI-tē)

Коппер-Харбор    (KOP-ər HÄR-bûr)

Коппола, Фрэнсис Форд    (CŌP-ō-lə, FRÂN-sis FŌRD)

Коралловый   (KŌR-əl)

Корнелл   (КОР-нель)

Корунья    (kōr-UN-ə)

Корвит    (КОР-с)

Коттреллвиль (kō-TREL-vil)

Кулиер, Дэйв    (KOOL-ē-Ā, DĀV)

Courtland    (KŌRT-land)

Кузены, Кирк    (КУЗ-инз, КЮРК)

Тайное    (KŌ-vûrt)

Ковингтон    (KUV-ing-tən)

Кроуфорд    (CRÄW-форд)

Crews, Terry    (KROOZ, TÂR-ē)

Посуда    (KROK-ûr-ē)

Cross Village    (КРОС ВИЛЬ-ий)

Croswell    (KRÔZ-wel)

Кротон    (KRŌ-tən)

Крамп   (КРАМП)

Кристалл    (КРИС-тул)

Загородный клуб Crystal Downs    (KRIS-tûl DOUNZ KUN-trē KLUB)

Хрустальный водопад    (КРИС-тул ФЭЛЗ)

Хрустальное озеро   (КРИС-тул ЛАК)

Кудиги    (KOO-də-gē)

Камминг    (KUM-ing)

Смородина    (KÛR-in)

Кертис   (KÛR-tis)

Кастер   (КУС-тур)

Кастер, Джордж Армстронг   (KUS-tûr, JŌRJ ÄRM-strong)

Катлервиль    (КУТ-лур-вил)

[ВЕРХ]

 

Д

 

Дафтер   (DAF-tûr)

Даггет    (DAG-it)

Даллас    (DAL-is)

Дальтон    (DÄL-tən)

Дэнби ​​(DÂN-bē)

Дэниелс, Джефф    (DÂN-yəlz, JEF)

Дэнсвилл    (DÂNZ-вил)

Дэвидсон, Уильям    (DĀ-vid-sən, WIL-yəm)

Дэвисбург   (DĀV-is-bûrg)

Дэвисон    (DĀV-ə-sən)

День    (DĀ)

Дейтон    (DĀ-tən)

Де Лориан, Джон    (də LŌR-ē-in, JON)

De Tour Village    (də TOO-ûr VIL-ij)

Дирборн    (DĒR-bōrn)

Дирборн-Хайтс (DĒR-bōrn HĪTS)

Декейтер   (də-KĀ-tûr)

Декер   (DEK-ûr)

Декервиль   (DEK-ur-vil)

Deep River    (DĒP RIV-ûr)

Дирфилд    (ДЭР-фельд)

Диртон    (DĒR-tən)

Дефорд    (DĒR-fōrd)

Делавэр   (del-ə-WÂR)

Устав Дели    (DEL-hī)

Дельта   (DEL-tə)

Делтон   (DEL-tən)

Дания    (марка DEN)

Дентон    (DEN-tən)

Денвер    (DEN-vûr)

Dequindre    (də-KWIN-dûr)

Объезд    (DĒ-too-ûr)

Детройт (1)    (DĒ-troit)

Детройт (2)    (də-TROIT)

Детройт-Бич (1)    (DĒ-troit BĒCH)

Детройт-Бич (2)   (də-TROIT BĒCH)

ДеВос, Ричард   (də-VÔS, RICH-ûrd)

ДеВитт    (də-WIT)

Декстер    (DEKS-tûr)

Дикинсон    (DIK-in-sən)

Диксон   (DIK-sən)

Димондейл    (Ди-мун-дал)

Додж, Гораций Элгин    (Министерство юстиции, HŌR-is EL-jin)

Додж, Джон Фрэнсис   (FRĀN-sis DOJ, JON)

Долан, Даниэль    (DŌL-in, DÂN-yəl)

Доллар Бэй (DOL-ûr BĀ)

Дорр    (DŌR)

Дуглас    (DUG-ləs)

Дуглас    (DUG-ləs)

Дувр   (DŌV-ûr)

Доу, Герберт Генри    (DOU, HÛR-bûrt HEN-rē)

Довагиак    (dō-WÄ-jak)

Даулинг    (DOU-ling)

Дойл    (ДОЙЛ)

Дрейтон-Плейнс    (DRĀ-tən PLĀNZ)

Драммонд    (DRUM-und)

Остров Драммонд    (DRUM-ûnd Ī-land)

Драйден   (DRĪ-dən)

Дублин    (DUB-lin)

Дакетт, Т.J.    (DUCK-it, TĒ. JĀ.)

Дункан    (DUN-kən)

Данди    (DUN-де)

Данги, Тони    (DUN-gē, TŌ-nē)

Дюплен   (DOO-план)

Дюран   (dûr-ÂND)

Дуайт    (ДВИТ)

[ВЕРХ]

 

Е

 

Орел   (Ē-gəl)

Игл-Харбор (Ē-gəl HÄR-bûr)

Орлиная река   (Ē-gəl RIV-ûr)

Восточный залив    (ĒST BĀ)

Восточный Китай    (ĒST CHĪN-ə)

Ист-Гранд-Рапидс    (ĒST GRÂND RAP-ids)

Восточная Иордания   (ĒST JŌR-dən)

Ист-Лансинг (ĒST LÂN-sing)

Восточный Тавас    (ĒST TOU-əs)

Истлейк    (ĒST LĀK)

Истон    (ĒST-ən)

Истпойнт    (пункт ĒST)

Истпорт   (ĒST-порт)

Иствуд    (ĒST-wüd)

Eaton   (Ēt-ən)

Eaton Rapids    (Ē-tən RAP-ids)

Eau Claire    (Ô KLÂR)

Узел Эбен   (Ē-bin)

Эхо   (EK-ō)

Эккерман    (ЭК-ур-ман)

Экфорд    (ЭК-Фурд)

Ecorse   (Ē-корс)

Эдем    (Ē-дин)

Эденвиль   (Ē-din-vil)

Эджмонт Парк   (EJ-mont PÄRK)

Эдисон, Томас    (ED-ə-sən, TOM-əs)

Эдмор   (ED-mōr)

Эдвардс   (ED-wûrdz)

Эдвардс, Брайлон    (ED-wûrdz, BRĀ-lin)

Эдвардсбург (ED-wûrdz-bûrg)

Эгельстон    (EG-ül-stən)

Эх    (А)

Эльба    (EL-bə)

Эльберта    (el-BERTA-ə)

Элбридж   (ЭЛЬ-брий)

Лось    (ELK)

Элк-Рапидс    (ELK RAP-idz)

Элкленд    (ELK-land)

Элктон    (ELK-tən)

Эллингтон    (EL-ing-tən)

Эллис   (EL-is)

Эллсворт   (ЭЛЦ-Вюрт)

Вязовый зал   (ELM HÄL)

Вязовая река    (ELM RIV-ûr)

Элмер    (ELM-ур)

Эльмира   (el-MĪ-rə)

Элмвуд    (ELM-wüd)

Элси    (EL-se)

Элвелл    (EL-вел)

Эли   (Э-ли)

Эмерсон    (EM-ûr-sən)

Эминем (Marshall Mathers III)   (em-in-EM (MÄR-shəl MATH-ûrz)

Эммет   (EM-it)

Эммет   (EM-it)

Империя    (em-PĪR)

Энгадин   (en-gə-DĪN)

Прапорщик   (EN-sīn)

Энсли    (ENZ-lē)

Предприятие    (en-tûr-PRĪZ)

Эпуфетт    (EP-oo-FET)

Эри    (ĒR-ē)

Эрвин   (ÛR-win)

Эсканаба    (ES-kə-NÄ-bə)

Эссекс    (ES-икс)

Эссексвилл (ES-iks-VIL)

Пляж Эстрал    (ES-trəl)

Юкер    (YOO-kûr)

Эврика    (yoor-Ē-kə)

Евангелина    (ē-VÂN-gel-ēn)

Evart    (EV-ûrt)

Эвелин   (ev-ə-LĒN)

Эверетт   (EV-ур-ит)

Вечнозеленый    (EV-ûr-grēn)

Юэн    (ĒYOO-ин)

Юинг    (YOO-ing)

Эксельсиор    (ek-SEL-sē-ûr)

Эксетер   (EKS-ə-tûr)

 

[ВЕРХ]

 

Ф

Фабиус    (FĀ-bē-əs)

Fair Haven    (FÂR HĀ-vən)

Fair Plain    (FAR PLĀN)

Фэрбенкс   (FAR-банки)

Фэрфилд    (ФАР-фельд)

Fairgrove    (FAR-grōv)

Фэрхейвен    (FÂR HĀ-vən)

Fairplain    (FAR-план)

Фэрвью    (FAR-vyoo)

Фейтхорн    (Фа-торн)

Фармингтон    (FÄRM-ing-tən)

Farmington Hills    (FÄRM-ing-tən HILZ)

Фаруэлл (FÄR-wel)

Река Фавн    (FÄWN)

Файетт    (fā-ET)

Файго    (FĀ-gō)

Фелч    (ФЕЛЧ)

Феннвилл    (FEN-vil)

Фентон    (FEN-tən)

Фенвик   (FEN-wik)

Фербер, Эдна   (FÛR-bûr, ED-nə)

Ферндейл   (ФОРН-дал)

Феррис    (FAR-is)

Паром    (FÂR-ē)

Феррисбург    (FĀR-ēs-BÛRG)

Fiat Chrysler    (fē-OT KRĪS-lûr)

Озеро Файф    (FĪF LĀK)

Файлер    (FĪL-ûr)

Filer City    (FĪL-ûr SI-tē)

Филион   (FIL-ē-ən)

Филмор    (FIL-mōr)

Фишер, Чарльз Т.(ТЭ. FISH-ûr, CHÄRLZ)

Фишер, Макс М.    (FISH-ur, MAX EM.)

Флэт-Рок    (FLAT ROK)

Флинт   (ФЛИНТ)

Флоренция    (FLŌR-ints)

Цветочное поле    (FLOU-ur-vil)

Промывка    (ПРОМЫВКА)

Флинн   (FLIN)

Ford Jr., William Clay     (FŌRD JOON-yûr., WIL-yum KLĀ)

Форд Ривер (FŌRD RIV-ûr)

Форд, Бетти    (FŌRD, BET-ē)

Ford, Edsel    (FŌRD, ED-səl)

Форд, Джеральд Р.(FŌRD, JER-əld ÄR.)

Форд, Генри    (FŌRD, HEN-rē)

Форд, Генрих II    (FŌRD, HEN-rē thə SEK-ənd)

Форд, старший Уильям Клэй    (FŌRD SĒN-yûr., WIL-yum KLĀ)

Лес    (ФОР-ист)

Форест-Хиллз    (ФОР-ист ХИЛЗ)

Лесной дом    (FŌR-ist HŌM)

Лесник    (FŌR-ist-ûr)

Форествилль    (FŌR-ist-vil)

Вилка    (ФОРК)

Форсайт    (ФОР-сит)

Форт Гратиот   (FŌRT GRASH-it)

Фостер    (FÔST-ûr)

Фостер-Сити    (FÔST-ûr SI-tē)

Фостория   (fôst-ŌR-ē-ə)

Фонтан    (FOUN-tən)

Фаулер    (FOU-lûr)

Фаулер, Бенни    (FOU-lûr, BEN-ē)

Фаулервиль    (FOU-lûr-vil)

Frankenhuyzen, Gijsbert van   (FRÄNK-in-hou-zin, HĪZ-bûrt VÄN)

Frankenlust    (FRĀNK-in-lust)

Франкенмут    (FRĀNK-in-MOOTH)

Франкфурт   (FRĀNK-fûrt)

Франклин   (ФРАНК-лин)

Франклин, Арета    (FRĀNK-lin, ə-RĒ-thə)

Фрейзер    (FRĀ-zhûr)

Фредерик    (ФРЕД-ур-ик)

Фредерикс,  Маршалл    (FRED-ûr-iks, MÄR-shəl)

Фредония   (frē-DŌN-ē-ə)

Free Soil    (FRĒ SOIL)

Свобода    (FRĒ-dəm)

Freeland   (FRĒ-land)

Фриман (FRĒ-мужчина)

Фрипорт     (FRĒ-порт)

Фремонт    (FRĒ-mont)

Frenchtown    (FRENCH-toun)

Фрей, Гленн    (FRĪ, GLEN)

Дружба   (FREND-корабль)

Граница   (перед-TĒR)

Мороз    (FRÔST)

Фрост, Роберт    (FRÔST, ROB-ûrt)

Fruitland    (FROOT-land)

Fruitport    (FROOT-порт)

Фултон    (FUL-tən)

[ВЕРХ]

 

Г

 

Гаастра    (GOS-trə)

Gagetown    (GĀJ-toun)

Гейнс    (ГАНЗ)

Гейлсбург (GALZ-bûrg)

Галиен   (gə-LĒN)

Ганг    (GANJ-iz)

Сад    (GÄR-den)

Город-сад   (GÄR-den SI-tē)

Гарфилд    (ГЭР-фельд)

Гейтс, Антонио    (GĀTZ ân-TŌN-ē-ō)

Гейлорд    (Га-лурд)

Герингер, Чарли    (GÂR-in-gûr, CHÄR-lē)

General Motors    (JEN-rəl MŌT-ûrz)

Дженеси    (JEN-ə-SĒ)

Женева (jə-NĒV-ə)

Генуя    (JEN-ō-ə)

Джорджтаун    (JŌRJ-toun)

Гермфаска    (JERM-фаска)

Герриш    (ГАР-иш)

Гибралтар    (JIB-räl-tûr)

Гибсон    (GIB-sən)

Гибсон, Кирк   (GIB-sən, KÛRK)

Гибсон, Орвилл    (GIB-sən, ŌR-vil)

Гилберт, Даниэль    (GIL-bûrt, DÂN-yəl)

Gilead    (GIL-ē-ad)

Гилфорд    (GIL-fûrd)

Гилмор    (GIL-mōr)

Жирар    (jə-RÄRD)

Жиро, Мэтт    (jə-RÔD, MAT)

Gitche Gumee    (GITCH-ē GOOM-ē)

Гладстон    (GLAD-stōn)

Gladwin    (GLAD-выигрыш)

Глен Арбор     (GLEN ÄRB-ûr)

Гленн   (ГЛЕН)

Гленни    (GLEN-ē)

Бокалы    (GŌB-üls)

Гетцвилль    (ГЭЦ-виль)

Гогебич    (gō-GĒ-bik)

Золотой    (ГОЛ-дин)

Добрый Харт (GÜD HÄRT)

Гудар    (GÜD-är)

Goodells    (GÜD-elz)

Гудленд   (GÜD-land)

Гудрич    (ГУД-рич)

Goodwell   (GÜD-wel)

Горди мл., Барри    (GŌR-dē JOON-yûr, BÂR-ē)

Гор     (GŌR)

Город Гулд   (GŌLD SI-tē)

Горли    (GŌR-lē)

Говен    (ГОУ-входящий)

Большой пляж    (GRÂND BĒCH)

Гранд Блан   (ГРАНД БЛАНК)

Гранд-Хейвен   (GRÂND HĀV-in)

Гранд-Айленд    (GRÂND Ī-land)

Grand Junction    (GRÂND JUNK-shun)

Гранд Ледж    (GRÂND LEJ)

Большой Марэ (GRÂND mə-RĀ)

Гранд-Рапидс   (GRÂND RAP-id)

Гранд Траверс   (GRÂND TRA-vûrs)

Гранвиль    (GRÂND-vil)

Гранхольм, Дженнифер    (GRÂN-hōlm, JEN-ə-fûr)

Грант   (GRÂNT)

Травяное озеро   (GRAS LĀK)

Гратиот     (GRASH-it)

Grattan    (GRAT-in)

Grawn    (GRÔN)

Хариус (GRĀ-ling)

Зеленый   (ЗЕЛЕНЫЙ)

Зеленое озеро   (ГРЕН ЛАК)

Дуб зеленый   (GRĒN ŌK)

Зеленый, Al    (GRĒN, AL)

Грин, Дреймонд    (GRĒN, DRĀ-mond)

Гринбуш    (GRĒN-büsh)

Гриндейл    (ГРЕН-даль)

Гренландия   (GRĒN-land)

Greenleaf   (GRĒN-lef)

Гринвилл   (GRĒN-vil)

Гринвуд   (GRĒN-wüd)

Грир, Джуди   (GRĒR, JOO-dē)

Григорий   (GREG-ōr-ē)

Greilickville    (GRĪ-lik-vil)

Грим   (ГРИМ)

Гросс-Иль (GRŌS ĒL)

Гросс-Пойнт    (GRŌS POINT)

Grosse Pointe Farms    (GRŌS POINT FÄRMZ)

Парк Гросс-Пойнт   (GRŌS POINT PÄRK)

Grosse Pointe Shores   (GRŌS POINT SHŌRZ)

Гросс-Пойнт-Вудс    (GRŌS POINT WÜDZ)

Затирка   (затирка)

Groveland   (GRŌV-land)

Гулливер    (GUL-ə-vûr)

Gun Plain   (GUN PLĀN)

Гупта, Санджай   (GOOP-tə, SÄN-jā)

Гастин   (GUST-in)

Гвинн    (ГВИН)

[ВЕРХ]

 

Х

 

Хэдли    (HAD-lē)

Агарь    (ХАГ-Ур)

Берега Агари    (ХАГ-Ур ШОРЗ)

Хайт    (HĀT)

Хейл    (ХАЛ)

Хейли, Билл   (HĀ-lē, BIL)

Гамбург    (HÂM-bûrg)

Гамильтон (HÂM-il-tən)

Хэмлин    (ХАМ-лин)

Хэмптон    (HÂMP-tən)

Хамтрамк (HÂM-tram-ik)

Хэнкок    (ХАН-кок)

Handy   (HÂN-de)

Ганновер (HÂN-ō-vûr)

Харбо, Джим    (HÄR-bô, JIM)

Харбо, Джон    (HÄR-bô, JON)

Харберт   (HÄR-bûrt)

Пляж Харбор-Бич (HÄR-bûr BĒCH)

Харбор-Пойнт   (HÄR-bûr POINT)

Харбор-Спрингс (HÄR-bûr SPRINGS)

Харинг    (HÂR-ing)

Harper Woods    (HÄR-bûr WÜDZ)

Харриетта    (HÂR-ē-ET-ə)

Харрис    (HAR-is)

Харрисон    (HÂR-ə-sən)

Харрисвилл    (HÂR-əs-VIL)

Остров Харсенс    (HÄR-senz Ī-land)

Харт   (HÄRT)

Харт, Филип А.(HÄRT, FIL-ip Ā.)

Хартфорд    (HÄRT-fûrd)

Хартланд    (HÄRT-land)

Хартвик    (HÄRT-wik)

Харви    (HÄRT-vē)

Харвелл, Эрни    (HÄR-wel, ÛR-nē)

Haslett    (HAZ-let)

Гастингс   (HĀST-инги)

Hatton   (HAT-in)

Хоуз    (HÄWZ)

Сено    (HĀ)

Хейс    (HĀZ)

Хейнс    (HĀNZ)

Хейзел Парк (HĀZ-il PÄRK)

Хейзелтон (HĀZ-il-tən)

Хернс, Томас (HÛRNZ, TOM-əs)

Пустошь    (HĒTH)

Хеврон   (HEB-run)

Елена     (hə-LĀN-ə)

Ад    (HEL)

Гематит    (HĒ-mə-tīt)

Болиголов   (HEM-lock)

Хендерсон    (HEN-dûr-sən)

Хендрикс    (HEN-дрикс)

Генриетта    (HEN-rē-et-ə)

Херрманн, Эдвард    (HÛR-mən, ED-wûrd)

Херрон     (HÂR-ən)

Херси    (HÛR-sē)

Гесперия    (hes-PĒR-ē-ə)

Хессель   (HES-əl)

Хестон, Чарльтон    (HES-tən, CHÄRL-tən)

Хьюлетт, Уильям    (HYOO-lit, WIL-yəm)

Гайавата    (hī-ə-WÄ-thə)

Hickory Corners   (HIK-ōr-ē KŌRN-ûrz)

Хиггинс    (HIG-inz)

Озеро Хиггинс    (HIG-inz LĀK)

Хайленд   (HĪ-land)

Highland Park    (HĪ-land PÄRK)

Холм    (HIL)

Хиллман    (HIL-man)

Хиллсдейл    (HILZ-дал)

Хинтон   (HIN-tən)

Хоффа, Джеймс П.(HÔF-ə, JAMZ PĒ.)

Хоффа, Джеймс Р.   (HÔF-ə, JAMZ ÄR.)

Голландия    (HÔL-и)

Холли    (HÔL-ē)

Холмс    (ХОЛМЗ)

Холт    (ХОЛТ)

Холтон   (HŌLT-ən)

Дом    (HOM)

Гомер    (HŌM-ûr)

Усадьба    (HŌM-sted)

Хонор    (ОН-ур)

Надежда   (HŌP)

Хопкинс    (ХОП-кинз)

Horford, Al    (HŌR-fûrd, AL)

Хортон   (HŌR-tən)

Хортон Бэй    (HŌR-tən BĀ)

Хоутон    (HŌ-tən)

Озеро Хоутон (HŌ-tən LĀK)

Houghton Lake Heights    (HŌ-tən LĀK HĪTZ)

Ховард   (HOU-ûrd)

Ховард-Сити   (HOU-ûrd SI-tē)

Хауэлл    (HOU-ul)

Озеро Хаббард   (HUB-ûrd LĀK)

Хаббардстон   (HUB-ûrd-stən)

Хаббелл   (HUB-il)

Хаббелл, Джон Х.(HUB-əl, ДЖОН АЧ.)

Хадсон   (HUD-sən)

Хадсонвилль    (HUD-sən-vil)

Хьюз, Джон    (HYOOZ, JON)

Хулберт    (HUL-burt)

Гумбольдт    (HUM-болт)

Хьюм    (HYOOM)

Хантингтон Вудс   (HUNT-ing-tin WÜDZ)

Гурон    (HYOO-рон)

[ВЕРХ]

 

я

 

Ида   (Ī-də)

Idlewild   (ĪD-il WĪLD)

Ильич, Майк    (IL-itch, MĪK)

Имлай    (IM-lā)

Город Имлай    (IM-lā SI-tē)

Импемба, Марио   (im-PEM-bə, MÄR-ē-ō)

Независимость    (in-dē-PEN-dents)

Индийская река   (IN-de-in RIV-ûr)

Индианфилдс   (IN-де-ин-фельдз)

Ингаллстон   (IN-gul-stən)

Ингерсолл (IN-gûr-sōl)

Ингам    (ING-um)

Ингрэм мл.,  Марк    (ING-rəm JOON-yûr., MÄRK)

Inkster    (INK-stûr)

Внутренний   (на суше)

Интерьер    (в-TĒR-ē-ōr)

Interlochen   (ин-тур-ЛОХ-ин)

Инвернесс (IN-vûr-nis)

Инвуд   (IN-wüd)

Иококка, Ли    (Ī-ə-KŌ-kə, LĒ)

Иония   (ī-ŌN-yə)

Иоско (ī-OS-cō)

Ира    (Ī-rə)

Железо     (Ī-ûrn)

Железная гора    (Ī-ûrn MOUN-tin)

Железная река    (Ī-ûrn RIV-ûr)

Утюги   (Ī-ûrnz)

Айронтон    (Ī-ûrn-tən)

Железное дерево   (Ī-ûrn-WÜD)

Ирвинг    (ÛRV-ing)

Изабелла   (izə-BEL-ə)

Ишпэминг    (ISH-pəm-ing)

Остров Рояль    (Ī-əl ROI-əl)

Итака  (ITH-ə-kə)

Иззо, Том    (ИЗ-ō, ТОМ)

[ВЕРХ]

 

Дж

 

Джексон   (JAK-sən)

Джеймс    (ЯМЗ)

Джеймстаун    (ЯМЗ-таун)

Яшма    (JAS-pûr)

Джеддо   (JED-ō)

Джефферсон   (JEF-ûr-sən)

Дженисон    (JEN-ə-sən)

Дженнингс    (ДЖЕН-ингз)

Дженнингс, Грег    (ДЖЕН-ингз, ГРЕГ)

Чон, Кен   (ДЖЕНГ, КЕН)

Джером    (юр-ОМ)

Джетер, Дерек    (JĒ-tûr, DÂR-ik)

Йоханнесбург   (jō-HÄN-is-bûrg)

Джонсон, Эрвин «Magic»    (JON-sən, ÛR-vin «MAJ-ik»)

Джонстаун    (JONZ-таун)

Джонс, Джеймс Эрл  (JŌNZ, JAMZ ÛRL)

Джонс, Джефф    (JŌNZ, JEF)

Джонсфилд    (JŌNZ-фельд)

Джонсвилл (JŌNZ-вил)

Иордания   (JŌR-dən)

Джойфилд    (JŌI-фельд)

Juniata    (joon-ē-ET-ə)

[ВЕРХ]

 

К

 

Каламазу   (kal-ə-mə-ZOO)

Каламо    (kal-ə-MŌ)

Калева   (kə-LEV-ə)

Калкаска    (kal-KAS-kə)

Касем, Кейси   (KĀ-səm, KĀ-sē)

Кассон    (KAS-ən)

Кавкаулин   (Ко-Ко-лин)

Кирни   (KÛR-nē)

Гавань Киего (KĒ-gō HÄR-bûr)

Килер   (KĒ-lûr)

Кин   (KĒN)

Келлог, Уилл Кейт (KEL-og, WIL KĒTH)

Кендалл   (КЕН-дул)

Кеноки    (KEN-ə-kē)

Кент   (КЕНТ)

Кент Сити    (KENT SI-tē)

Кентон   (KENT-ən)

Кентвуд   (КЕНТ-вюд)

Кеворкян, Джек   (kə-VŌR-kē-in, JAK)

Кевадин    (кэ-Ва-дин)

Кевинау   (KĒ-wə-NAW)

Ки, Киган-Майкл   (KĒ, KĒ-gən MĪK-əl)

Кид Рок    (KID ROK)

Кидис, Энтони    (KĒ-dis, ÂN-thə-nē)

Килпатрик, Кваме    (kil-PAT-rik, KWÄM-ē)

Кимбалл    (КИМ-бул)

Кинчелое (kin-chə-LŌ)

Киндэ    (КИН-де)

Kinderhook   (KROOG, TŌR-ē)

Кингсфорд   (KINGS-фурд)

Кингсли    (KINGS-lē)

Кингстон    (KINGS-tən)

Кинросс     (КИН-рос)

Kitch-iti-kipi Springs    (kich-ə-TI-KIP-ē SPRINGZ)

Klacking    (KLAK-ing)

Кочвилль    (КОХ-виль)

Koegel’s    (KŌ-gəlz)

Келер   (KŌ-lûr)

Койлтон    (KOIL-tən)

Краков    (KRA-kou)

Крамер, Яна (KRĀ-mûr, JÂN-ə)

Кресге, Себастьян С.(КРЕС-гэ, сə-БАС-чин Э.С.)

Круг, Торей    (КРООГ, ТОР-э)

[ВЕРХ]

 

л

 

La Salle   (Lə SAL)

Лачин    (lə-SHĒN)

Лафайет    (lä-fā-ET)

Лагранж    (lə-GRÂNJ)

Лахсер (Ля-сур)

Лаингсбург    (LĀNGS-bûrg)

Лэрд   (ЛАРД)

Озеро (ЛАК)

Озеро Ангелус    (LĀK ANJ-ə-lus)

Озеро Энн (LĀK ÂN)

Лейк-Сити    (LĀK SI-tē)

Озеро Эри   (LĀK ĒR-ē)

Озеро Фентон    (LĀK FEN-tin)

Озеро Джордж   (LĀK JŌRJ)

Озеро Гурон (LĀK HYOO-ron)

Озеро Изабелла    (LĀK iz-ə-BEL-ə)

Озеро Лиланау    (LĀK LĒ-lə-nô)

Озеро Линден    (ЛАК ЛИН-дин)

Озеро Мичиган    (LĀK MISH-ə-gən)

Пляж на озере Мичиган    (LĀK MISH-ə-gən BĒCH)

Одесское озеро    (LĀK ō-DES-ə)

Озеро Онтарио  (LĀK on-TĀR-ē-ō)

Озеро Орион (LĀK ŌR-ē-in)

Озеро Верхнее (LĀK soo-PĒR-ē-ōr)

Лейкфилд    (ЛАК-фельд)

Лейкленд   (LĀK-land)

Лейксайд   (LĀK-sīd)

Лейктон    (LĀK-tən)

Лейктаун    (ЛАК-таун)

Лейквью (LĀK-vyoo)

Лейквилл    (ЛАК-вил)

Lakewood Club    (LĀK-wüd KLUB)

Лалас, Алекси    (LÔ-ləs, ə-LEX-ē)

Ламбертвиль (LÂM-burt-vil)

Ламонт    (lə-MONT)

Lamotte    (lə-MOT)

Л’Анс    (ЛЭНС)

Лансинг (ЛАН-синг)

Лапир (lə-PĒR)

Ларкин    (LÄRK-in)

Деревня Латруп (LĀ-thrup VIL-ij)

Лауриум    (LŌR-ē-um)

Лотнер, Тейлор    (ЛОТ-нур, ТАЙ-лур)

Лоуренс   (ЛОР-энц)

Лоутон    (LÔ-tən)

Ле Рой    (lə-ROI)

Ливитт   (LEV-it)

Ливан   (LEB-ə-NON)

Ли    (LĒ)

Лиланау    (LĒ-lə-NÔ)

Лейтон    (LĀ-tən)

Леланд    (LĒ-land)

Ленави (LEN-ə-WĀ)

Леннон    (LEN-ən)

Ленокс   (LEN-əx)

Леонард    (LEN-ûrd)

Леони (lē-Ō-nē)

Леонидас    (lē-ō-NĪ-das)

Лерой   (LĒ-roi)

Лесли   (LES-lē)

Острова Ле Шено    (LĀ shə-NŌ Ī-landz)

Level Park-Oak Park   (LEV-il PÄRK ŌK PÄRK)

Рычаг    (LEV-ûr-ing)

Левин, Карл    (LEV-in, KÄRL)

Льюистон    (LOO-is-tən)

Лексингтон (LEX-ing-tən)

Свобода    (LIB-ûr-tē)

Лилли   (LIL-ē)

Лима    (LĒM-ə)

Известняк    (LĪM-stōn)

Линкольн   (ССЫЛКА)

Линкольн Парк    (ССЫЛКА на парковку)

Линдберг, Чарльз (LIND-bûrg, CHÄRLZ)

Липа   (LIN-dən)

Линвуд   (LIN-wüd)

Личфилд    (ЛИТЧ-фельд)

Маленькое озеро   (ЛИТ-иль ЛАК)

Маленький траверс   (LIT-il trə-VÛRS)

Литтлфилд   (ЛИТ-иль-фельд)

Ливернуа    (LIV-ur-noi)

Ливингстон    (LIV-ing-stən)

Ливония    (liv-ŌN-yə)

Замок    (LOK)

Шлюзовый порт    (LOK-порт)

Лоди (LŌD-ē)

Логан    (LŌ-gən)

Лондон    (LUN-dən)

Лонг Лейк    (ЛОНГ ЛАК)

Длинные пороги   (LÔNG RAP-idz)

Лонг, Джейк   (ЛОНГ, ДЖАК)

Лоретто (lə-RET-ō)

Затерянный Лейк Вудс   (LÔST LĀK WÜDZ)

Громко    (ГРОМКО)

Луи, Джо   (LOO-is, JŌ)

Lovells   (LUV-ilz)

Лоуэлл   (LŌ-ûl)

Люс    (LOOS)

Лудингтон   (LUD-ing-tən)

Пирс Луна   (LOON-ə PĒR)

Луптон   (LUP-tən)

Лютер (LOO-thur)

Люцерн    (лут-ZÂRN)

Линдон (LIN-dən)

Линн   (LIN)

Лион   (LĪ-ən)

Лион    (LĪ-ənz)

[ВЕРХ]

 

М

 

Макатава    (mak-ə-TOU-ə)

Mackinac    (MAK-in-ô)

Мост Макинак   (MAK-in-ô BRIJ)

Остров Макино   (MAK-in-ô Ī-land)

Mackinaw    (MAK-in-ô)

Макино-Сити   (MAK-in-ô SI-tē)

Macomb    (mə-KŌM)

Макон (Ма-кин)

Мэдисон   (MAD-ə-sən)

Мэдисон-Хайтс   (MAD-ə-sən HĪTS)

Мадонна (Чикконе)    (mə-DON-ə (chə-CŌN-ē)

Малькольм Икс    (MAL-kəm EKS)

Манселона   (mân-sil-ŌN-ə)

Манчестер    (MÂN-сундук-ûr)

Манисти   (mân-əs-TĒ)

Manistique   (mân-əs-TĒK)

Manitou Beach-Devils Lake    (mân-ə-TOO BĒCH DEV-ilz LĀK)

Острова Маниту    (mân-ə-TOO Ī-landz)

Манлий    (MÂN-lē-əs)

Мэнсфилд    (МАНЦ-фельд)

Мэнтон    (MÂN-tən)

Кленовый город (MAP-il SI-tē)

Кленовый лес (MAP-il FŌR-ist)

Кленовая роща   (MAP-il GRŌV)

Maple Rapids    (MAP-il RA-pidz)

Мейпл-Ридж (MAP-il RIJ)

Кленовая река   (MAP-il RI-vûr)

Кленовая долина   (MAP-il VAL-ē)

Марафон (MÂR-ə-THON)

Марцелл   (MÄR-sel-us)

Маркионне, Серхио   (märk-ē-Ō-nē, SÛR-jē-ō)

Маренго    (mə-RENG-ō)

Марениско   (mə-REN-is-kō)

Марилла   (mə-RIL-ə)

Морской город (mä-RĒN SI-tē)

Марион    (MÂR-ē-in)

Мариуччи, Стив   (MÂR-ē-ooch-ē, STĒV)

Маркей   (MÄR-kē)

Марлетт    (mär-LET)

Марна   (МЭРН)

Маркетт    (мэр-КЕТ)

Маршалл    (MÄR-shül)

Мартин   (MÄR-tin)

Мартин, Кешон   (MÄR-tin, KĒ-shôn)

Мартини (MÄR-tin-ē)

Мэрисвилл    (MĀR-ēz-vil)

Мейсон    (MĀ-sən)

Мейсонвиль (MĀ-sən-vil)

Mass City    (MAS SI-tēē)

Мастодонт  (MAS-tə-don)

Спичечный лес    (MATCH-wüd)

Матиас    (mə-THĪ-əs)

Маттаван    (MAT-ə-wän)

Маттесон   (MAT-ə-sən)

Мейби    (MĀ-bē)

Мэйфилд    (Ма-фельд)

Mayville    (MĀ-vil)

Мейвезер-младший., Флойд    (MĀ-weth-ûr JOON-yûr, FLOID)

МакБейн (мик-БАН)

McBride    (мик-БРИД)

Маккой, Элайджа    (mə-KOI, ē-LĪ-zhə)

МакКинли    (mə-KIN-lē)

МакМахон, Эд   (мик-МАН, ED)

McMillan   (мик-MIL-in)

Мид (MĒD)

Медоуз, Тим    (ME-dōz, TIM)

Мерс    (МЭРЗ)

Мекоста   (mə-COST-ə)

Медина    (mə-DĒN-ə)

Мейер   (MĪ-ûr)

Меллен    (входящий MEL)

Мелроуз   (MEL-rōz)

Мелвин   (MEL-vin-dāl)

Мелвиндейл   (MEL-vin-dāl)

Мемфис    (MEM-fis)

Мендон   (МУЖЧИН-дин)

Меномини    (mə-NOM-in-Ē)

Наставник (MEN-tōr)

Меридиан    (mə-RID-ē-in)

Меррилл    (MAR-ил)

Меррит    (MÂR-it)

Месик (MĒ-sik)

Метамора   (met-ə-MŌR-ə)

Мец    (METZ)

Мейер   (MĀ-ûr)

Мичиана  (миш-ē-ÂN-ə)

Мичигамме    (миш-ə-ГЭМ-ə)

Мичиган (MISH-ə-gən)

Мичиган-центр (MISH-ə-gən SEN-tûr)

Мичигандер   (mish-ə-GÂN-dûr)

Michilimackinac   (mish-il-ə-MAK-in-aô)

Средний филиал    (MID-ul BRÂNCH)

Миддлбери (MID-ul-bâr-ē)

Миддлтон    (MID-ul-tən)

Мидлтаун   (MID-ul-toun)

Мидлвиль   (MID-ul-vil)

Мидленд    (MID-land)

Микадо    (ми-Ка-до)

Милан    (MĪ-lən)

Милфорд    (MIL-fûrd)

Миллбрук    (MIL-brük)

Миллен   (MIL-in)

Миллер, Артур    (MIL-ûr, ÄR-thûr)

Миллер, Райан   (MIL-ûr, RĪ-in)

Миллерсбург   (MIL-ûrz-BÛRG)

Миллингтон   (MIL-ing-tən)

Мельницы    (МИЛЗ)

Милтон   (MIL-tən)

Минден    (MIN-dən)

Город Минден    (MIN-dən SI-tē)

Мио    (MĪ-ō)

Миссоки   (mis-Ô-kē)

Митчелл   (MICH-il)

Моффат    (MÔF-it)

Ирокез  (Мо-хок)

Moline   (mō-LĒN)

Мольтке    (mōlt-KĒ)

Монитор   (MON-ə-tûr)

Монро    (mən-RŌ)

Монтегю   (mont-ə-GYOO)

Монкальм   (монт-КЭЛМ)

Монтерей    (mont-ûr-Ā)

Монтгомери    (mont-GUM-ûr-ē)

Монморанси   (MONT-mōr-EN-sē)

Монтроуз   (МОН-трос)

Мур    (MŌR)

Мур, Майкл    (MŌR, MĪ-kəl)

Мурстаун   (MŌRZ-таун)

вересковая пустошь    (MŌR-land)

Моран     (mōr-AN)

Моренси    (mōr-EN-sē)

Морли    (MŌR-lē)

Моррис   (MŌR-is)

Мортон    (MŌR-tən)

Москва   (МОС-ков)

Мошервиль   (МОШ-ур-виль)

Мотт, Чарльз Стюарт   (MOT, CHÄRLZ STOO-ûrt)

Моттвилл    (ТО-вил)

Гора Клеменс    (ГОРА clem-INZ)

Гора Форест   (ГОРА ФОР-ист)

Гора Хейли    (ГОРА ХА-ЛЭ)

Гора Моррис    (ГОРА МОРИС)

Маунт-Плезант    (MOUNT PLEZ-внутренний)

Мюллер    (MYOO-lûr)

Мухаммад, Мухсин    (MOO-hä-mid, MOO-sin)

Мьюир    (MYOOR)

Кефаль    (МУЛ-ит)

Озеро Маллетт (MUL-it LĀK)

Малликен   (МУЛ-ə-кин)

Манди   (MUND-ē)

Мунгер   (МУН-гур)

Munising    (MYOON-is-ing)

Мунит    (МЮОН-й)

Мунро    (мун-RŌ)

Маскегон   (mus-KĒ-gən)

Маскегон-Хайтс   (mus-KĒ-gən HĪTS)

Мусси   (MYOO-sē)

[ВЕРХ]

 

Н

 

Надо (на-ДО)

Нахма    (NĀ-mə)

Наполеон    (nə-PŌL-ē-ən)

Нэшвилл    (НАШ-вил)

Национальная шахта    (NASH-in-əl MĪN)

Наубинвей    (NÔ-bin-wā)

Негауни    (nə-GAW-nē)

Нельсон    (NEL-sən)

Нестер    (РЭШ-тур)

Новый Балтимор    (NOO BÄLT-ə-MŌR)

Нью-Бостон    (NOO BÔST-ən)

Новый Буффало    (NOO BUF-ə-LŌ)

Новая Эра    (НОО ВР-ə)

Нью-Хейвен    (NOO HĀV-in)

Нью-Хадсон   (NOO HUD-sən)

Новый Лотроп    (NOO LŌTH-rəp)

Новая Троя   (НОО ТРОИ)

Ньюарк   (NOO-ärk)

Невайго   (ноо-А-го)

Ньюберг    (NOO-bûrg)

Ньюберри   (NOO-bâr-ē)

Ньюфилд    (НОО-фельд)

Ньюкирк   (NOO-kûrk)

Ньюпорт   (НОО-порт)

Ньютон   (NOO-tən)

Николс, Остин    (NIK-əlz, ÔS-tin)

Найлз   (НИЛЗ)

Благородный   (NŌ-bəl)

Норманн   (NŌR-mən)

Северный Адамс    (NŌRTH AD-əmz)

North Allis    (NŌRTH AL-is)

Северный филиал    (СЕВЕРНЫЙ ФИЛИАЛ)

Северный Маскегон   (NŌRTH mus-KĒ-gən)

Северные равнины   (NŌRTH PLĀNZ)

North Shade  (СЕВЕРНЫЙ ШАД)

Полярная звезда    (NŌRTH STÄR)

Северная улица    (СЕВЕРНАЯ УЛИЦА)

Northfield   (NŌRTH-fēld)

Нортпорт   (СЕВЕР-порт)

Нортвью    (NŌRTH-vyoo)

Нортвилль    (NŌRTH-vil)

Нортон Шорс   (NŌR-tən SHŌRZ)

Norvell    (NŌR-vel)

Норвегия    (NŌR-wā)

Норидж   (НОР-вич)

Норвуд   (NŌR-wüd)

Ноттава    (НЕ-ə-wə)

Новеста    (nō-VEST-ə)

Нови   (NŌ-ви)

Наджент, Тед   (NOO-jint, TED)

Нунда    (NUN-də)

Nunica   (NOON-ə-kə)

[ВЕРХ]

 

О

 

Дубовая роща    (ŌK GRŌV)

Дубовый парк (ŌK PÄRK)

Окфилд    (ŌK-fēld)

Окленд (ŌK-lənd)

Окли   (ŌK-lē)

Окли, Тайлер    (ŌK-lē, TĪ-lûr)

Оутс, Джойс Кэрол   (ŌTS, JOIS KÂR-əl)

Океана    (ōsh-ē-ÂN-ə) 

Ocqueoc    (ÔK-kē-ok)

Оден   (Ō-den)

Одесса   (ō-DES-ə)

Огден     (ОГ-ден)

Огемав   (Ō-gə-maw)

Окемос    (ŌK-ə-məs)

Старая миссия    (ŌLD MISH-in)

Олдс, Рэнсом Э.(ŌLDZ, RÂN-səm Ē.)

Олива    (OL-əv)

Оливер    (OL-ə-vûr)

Олива   (OL-ə-VET)

Омена    (ō-MĒN-ə)

Омер   (Ō-мур)

Onaway   (ON-ə-wā)

Онейда (ō-NĪ-də)

Онекама    (ō-NEK-ə-mə)

Онондага    (ON-ən-DĀ-gə)

Онота   (ō-NÄ-tə)

Онстед    (ON-штед)

Онтонагон   (ON-tə-NOG-ən)

Онтва (ONT-wə)

Оранжевый    (ORINJ)

Orangeville    (ORINJ-vil)

Orchard Lake Village   (ŌR-chûrd LĀK VIL-ij)

Орегон   (ŌR-ə-gən)

Восток    (ŌR-ē-int)

Орион    (ŌR-ē-in)

Орлеан    (ŌR-lēnz)

Ороноко   (ōr-ō-NŌ-kō)

Ортонвилль   (ŌR-tən-vil)

Оцеола    (OS-Ē-ōl-ə)

Оскода   (o-SKŌ-də)

Оштемо   (OSH-tə-mō)

Оссео   (OS-ē-ō)

Оссинеке (ä-sin-ĒK)

Отиско   (ō-TIS-kō)

Отисвилл    (ОТИС-вил)

Отсего    (ot-SĒ-gō)

Озеро Отсего (ot-SĒ-gō LĀK)

Оттава   (OT-ə-wə)

Озеро Оттава    (OT-ə-wə LĀK)

Озеро Выдр   (OT-ûr LĀK)

Отто    (OT-ō)

Оверисел   (Ō-vûr-Ī-zəl)

Овидий   (Ō-vid)

Овендейл    (Ō-ин-дал)

Овоссо   (ô-WOS-ō)

Оксфорд    (OKS-fûrd)

[ВЕРХ]

 

Р

 

Паар, Джек   (PÄR, JAK)

Пачки    (POONCH-kē)

Палмер   (PÄL-mûr)

Пальмира    (pal-MĪ-rə)

Пало   (Па-ло)

Рай    (PÂR-ə-dīs)

Пергамент    (PÄRCH-ment)

Париж    (PÂR-is)

Парк   (ПАРК)

Паркдейл   (PÄRK-dāl)

Парки, Роза   (PÄRKS, RŌ-sə)

Парма    (PÄR-mə)

Пастообразный   (PAS-tē)

Павильон (па-ВИЛ-юн)

Paw Paw (PÔ PÔ)

Озеро Пау-Пау (PÔ PÔ LĀK)

Павлин (PĒ-kok)

Пейн    (PĒN)

Жемчужный пляж   (ПЕРЛ БЕХ)

Пек (ПЭК)

Пелкие    (PELK-ē)

Пеллстон    (PEL-stən)

Полуостров    (pə-NIN-sə-lə)

Пенн   (PEN)

Пеннфилд   (ПЕН-фельд)

Пенске, Роджер (PEN-skē, ROJ-ur)

Пентланд   (PENT-lənd)

Пентуотер   (PENT-wôt-ûr)

Пере Маркетт   (PÂR mär-KET)

Перринтон (PÂR-in-tən)

Перри    (PAR-ē)

Пешоубестаун     (SHÔ-bē-toun)

Петербург   (пе-турс-БЕРГ)

Петерсон, Моррис   (PĒ-tûr-sən, MŌR-is)

Петоски   (pə-TOS-kē)

Певамо    (pə-WÄM-ō)

Пикфорд   (ПИК-фурд)

Пирсон   (PĒR-sən)

Голубь   (PIJ-ən)

Пинкни    (РОЗОВЫЙ-nē)

Pinconning    (pin-KON-ing)

Сосна   (ПИН)

Сосновая роща (PĪN GRŌV)

Сосновая река   (PĪN RIV-ûr)

Пинора   (PĪ-nōr-ə)

Пионер   (pī-ō-NĒR)

Трубный камень    (PĪP-stōn)

Питтсфилд   (ПИТС-фельд)

Питтсфорд   (PITS-fûrd)

Плейнфилд   (ПЛАН-фельд)

Plainwell    (PLĀN-wel)

Платформа   (PLAT)

Приятные равнины   (PLEZ-ənt PLĀNZ)

Плезант-Ридж   (PLEZ-ənt RIJ)

Плезантон   (PLEZ-ənt-tən)

Pleasantview   (PLEZ-ənt-vyoo)

Плимут   (PLI-məth)

Pointe Aux Barques (POINT Ô BÄRKS)

Pointe Aux Pins    (POINT Ô PIN)

Покагон   (pō-KĀ-gən)

Полктон   (PŌLK-tən)

Помпеи   (pom-pē-Ī)

Понд, А.Б.    (ПРУД, А. БЭ.)

Пруд, И. К.    (POND, Ī. KĀ.)

Поншеваинг (PON-shə-wāng)

Понтиак (ПОН-[т]ē-ак)

Поп, Игги   (POP, IG-ē)

Порт-Остин   (PŌRT ÔS-tən)

Порт-Хоуп (PŌRT HŌP)

Порт-Гурон   (PŌRT HYOO-ron)

Порт Санилац  (ПОРТ САН-Э-ЛАК)

Порт Шелдон   (PŌRT SHEL-dən)

Портаж (ПОРТ-ий)

Портер   (ПОРТ-Ур)

Портленд    (PŌRT-lənd)

Портсмут    (PŌRTS-məth)

Posen   (PŌZ-in)

Познер, Майк   (PŌZ-nûr, MĪK)

Пост, К.W.   (PŌST, SĒ. DUB-əl-YOO.)

Потоватоми    (pot-ə-WÄT-ə-mē)

Potterville    (PO-tûr-vil)

Пауэлл   (POU-ul)

Пауэрс   (ПОУ-урз)

Prairie Ronde    (PRÂR-ē ROND)

Преривиль    (PRÂR-ē-vil)

Prescott     (PRES-кот)

Преск-Айл (сообщество)    (PRESK ĪL)

Преск-Айл (графство)    (PRESK ĒL)

Прюденвиль (PROO-din-vil)

Пуласки (poo-LAS-kē)

Пулавски   (poo-LÄS-kē)

Pullman    (PÜL-mən)

Патнам    (PÜT-nəm)

[ВЕРХ]

 

В

Quanicassee    (KWAN-ə-kə-SĒ)

Куинси    (KWIN-sē)

Quinnesec    (KWIN-ə-sək)

[ВЕРХ]

 

Р

 

Рабер    (РАБ-Ур)

Раднер, Гильда   (RAD-nûr, GIL-də)

Изюм    (РАЗ-ин)

Raisinville    (RĀZ-in-vil)

Ральф   (RALF)

Рамзи     (RÂM-zē)

Выкуп    (RÂN-səm)

Рапид Сити    (RA-pid SI-tē)

Быстрая река   (RA-pid RI-vûr)

Равенна (rə-VÂN-ə)

Рэй   (RĀ)

Чтение    (RĒD-ing)

Ридмонд   (RĒD-mənd)

Реддинг    (RED-ing)

Редфорд   (RED-fûrd)

Тростниковый город    (RĒD SI-tē)

Ридер    (RĒD-ûr)

Риз    (RĒS)

Ремус    (RĒM-əs)

Рено   (RĒ-nō)

Республика   (rē-PUB-lik)

Курорт    (rē-ZŌRT)

Рейтер, Ирвинг Джейкоб  (ROO-tûr, ÛR-ving JĀ-kəb)

Ройтер, Вальтер    (РОО-тур, ВЭЛ-тур)

Рейнольдс   (REN-əldz)

Рейнольдс, Берт    (REN-əldz, BÛRT)

Родос   (РОДЗ)

Богатый   (БОГАТЫЙ)

Ричардсон, Джейсон (RICH-ûrd-sən, JĀ-sən)

Ричфилд   (РИЧ-фельд)

Ричленд (RICH-lənd)

Ричмонд   (RICH-mənd)

Ричвилл   (RICH-vil)

Риджуэй (RIJ-ва)

Рига    (RI-gə)

Райли   (Ри-ле)

Ривер Руж (РИ-вур РООЖ)

Ривердейл (РИ-вур-дал)

Риверсайд (RI-vûr-sīd)

Ривертон    (RI-vûr-tən)

Ривервью    (RI-vûr-VYOO)

Реки    (RĪVZ)

Робах, Эми    (RŌ-bäk, Ā-mē)

Робин Глен-Индиантаун     (ROB-in GLEN IN-de-in-toun)

Робинзон   (ROB-in-sən)

Робинсон, Смоки   (ROB-in-sən, SMŌ-kē)

Робинсон, Шугар Рэй    (ROB-in-sən, SHÜG-ûr RĀ)

Рочестер   (RO-сундук-ûr)

Рочестер-Хиллз    (RO-сундук-ûr HILZ)

Рок-Ривер    (ROK RIV-ûr)

Рокфорд    (Республика Корея)

Рокленд    (ROK-l-ənd)

Rockwood   (ROK-wüd)

Родни    (ROD-nē)

Роджерс   (РОЙ-Урз)

Роджерс Сити   (ROJ-ûrz SI-tē)

Роджерс, Чарльз   (РОЙ-Урц, ЧЕРЛЦ)

Ролланд   (ROL-ənd)

Роллин   (РОЛ-ин)

Ролофф, Эми   (RŌ-lôf, Ā-mē)

Рим   (Рим)

Ромео   (RŌM-ē-ō)

Ромни, Джордж У.(ROM-nē, JŌRJ DUB-əl-YOO.)

Ромни, Митт  (ROM-nē, MIT)

Ромул    (ROM-yoo-lus)

Рональд   (RON-ûld)

Парк Рузвельта    (RŌZ-ə-velt PÄRK)

Роскоммон    (РОС-КОМ-ən)

Роза   (РОЗ)

Розовый город   (RŌZ SI-tē)

Розовое озеро    (RŌZ LĀK)

Роуз, Джален (RŌZ, JĀ-lin)

Розовый куст   (РОЗ-куст)

Розвилл (РОЗ-виль)

Росс   (РОС)

Росс, Диана    (ROS, ди-ÂN-ə)

Росс, Стивен М.(РОС, СТЭ-вин Э.М.)

Ротбери    (ROTH-bûr-ē)

Roxand    (РОКС-и)

Royal Oak   (ROI-il ŌK)

Роялтон   (ROI-il-tən)

Рубикон   (ROOB-ə-kon)

Рубин   (ROOB-ē)

Редьярд (RUD-ē-ûrd)

Румели (ROOM-lē)

Раш   (РАШ)

Ржавчина   (RUST)

Рут   (РУТ)

Ратленд    (RUT-lənd)

Райдер, Митч (RĪ-dur, MITCH)

[ВЕРХ]

 

С

 

Сакс, Джеф   (SAKS, JEF)

Шалфей    (САДЖ)

Saginaw    (SAG-in-ô)

Сагола    (sə-GŌ-lə)

Сент-Чарльз   (САНТ-ЧАРЛЗ)

Сен-Клер    (САНТ-КЛАР)

Saint Clair Shores   (САНТ-КЛАР-ШОРЗ)

Сент-Хелен    (САНТ-ХЕЛЬ-ин)

Святой Игнатий    (SĀNT IG-nis)

Сент-Джеймс   (САНТ-ЯМЗ)

Сент-Джонс    (САНТ-ДЖОНС)

Сент-Джозеф    (САНТ-ЙОС-иф)

Сент-Луис (SĀNT LOO-is)

Салем   (SĀ-ləm)

Солевой раствор   (sə-LĒN)

Солк, Йонас    (СЭЛК, Йо-нис)

Самария    (sə-MÂR-ē-ə)

Санборн    (САН-борн)

Песчаный пляж    (SÂND BĒCH)

Сэнд-Крик (САНД КРЕК)

Sanders Candy (1)    (SÂN-dûrz KÂN-dē)

Sanders Candy (2)    (SÔN-dûrz KÂN-dē)

Песчаное озеро (SÂND LĀK)

Пески   (САНДЗ)

Песчаник    (SÂND-stōn)

Сандаски    (sân-DUS-kē)

Сэнфорд   (САН-фурд)

Sanilac    (SÂN-ə-LAK)

Саранак   (SÂR-ə-NAK)

Саубл    (СОУ-бюль)

Саугатак    (SÔ-gə-tuk)

Су Сент.Мари    (SOO SĀNT mə-RĒ)

Сойер    (SOI-ûr)

Сойер, К. И.    (SOI-ûr, KĀ. Ī.)

Шеффлер, Тони    (SHEF-lûr, TŌ-nē)

Schoenherr Road   (SHĀ-nûr)

Schoolcraft    (СКООЛ-крафт)

Scio   (SĪ-ō)

Sciota   (sī-Ō-tə)

Сципион   (SIP-ē-ō)

Скоттвилль    (SCOT-vil)

Сигал, Стивен    (sə-GÄL, STĒ-vin)

Sears    (SĒRZ)

Себева    (SIB-ə-wə)

Sebewaing    (крыло SĒB)

Секорд     (SĒ-cōrd)

Сегер, Боб    (SĒG-ûr, BOB)

Селлек, Том    (SEL-ik, TOM)

Сельма    (SEL-mə)

Сенека   (SEN-ə-kə)

Сеней   (SEN-ē)

Seul Choix Point    (si-SHWÔ POINT)

Севилья    (sə-VIL)

Шарон    (SHÂR-ən)

Шелби    (SHEL-bē)

Шелбивилль   (SHEL-bē-vil)

Шелл, Уильям   (SHEL, WIL-yəm)

Пастух    (SHEP-ûrd)

Пастух, Дакс    (SHEP-ûrd, DAKS)

Шеридан   (SHER-ə-dən)

Шерман    (ШЕР-мэн)

Шервуд    (SHER-wüd)

Шиавасси    (SHĪ-ə-WÄ-sē)

Щитки    (SHĒLDZ)

Шинглтон   (SHING-əl-tən)

Шорхэм (SHŌR-əm)

Shorewood-Tower Hills-Harbert    (SHŌR-wüd TOU-ûr HILZ HÄR-bûrt)

Сидни    (SID-nē)

Сигель    (SĒ-gəl)

Сильвер-Крик (SIL-vûr KRĒK)

Симмонс, Дж.К.    (SIM-ənz, JĀ. KĀ.)

Симс    (СИМЗ)

Синдбад (Дэвид Адкинс)   (СИН-плохой (Дэ-вид АТ-кинз)

Скандия    (SKÂN-dē-ə)

Скани (skə-NĒ)

Озеро Скидвей   (SKID-wā LĀK)

Шлак    (SLĀG-ul)

Смит, Чад    (СМИТ, ЧАД)

Смитс-Крик (SMITHS KRĒK)

Смольц, Джон   (SMOLTZ, JON)

Смирна   (SMÛRN-ə)

Сновер    (SNŌ-vûr)

Sodus   (SŌD-əs)

Солон    (SŌL-ən)

Сомерсет   (SUM-ûr-set)

Somerset Center   (SUM-ûr-set SEN-tûr)

Су   (СОО)

Южная Рука    (ЮЖНАЯ АРМА)

South Boardman    (ЮЖНЫЙ БОРД-мэн)

Южный филиал   (ЮЖНЫЙ ФИЛИАЛ)

Озеро Южная Чайка    (ЮЖНЫЙ ГУЛ ЛАК)

South Haven    (ЮЖНЫЙ HĀ-vən)

Южный Лион    (ЮЖНЫЙ LĪ-ən)

Южный Монро    (ЮЖНЫЙ мэн-Ро)

Южный хребет    (ЮЖНЫЙ РАНЖ)

Южный Роквуд   (ЮЖНАЯ РК-Фурд)

Саутфилд   (ЮЖНОЕ поле)

Саутгейт   (ЮГ-гат)

Спейд, Давид (СПАД, ДЭ-вид)

Spalding    (SPÄL-ding)

Спарта (SPÄR-tə)

Сполдинг   (СПЭЛ-динг)

Динамик   (SPĒK-ûr)

Спенсер (SPEN-sur)

Пружинная беседка (SPRING ÄRB-ûr)

Весеннее озеро (ВЕСНА ЛАК)

Спрингдейл     (ВЕСНА-даль)

Спрингфилд (СПРИНГ-фельд)

Спрингпорт   (ВЕСНА-порт)

Спрингвейл    (ВЕСНА-вал)

Спрингвилл   (ВЕСНА-вил)

Ель    (SPROOS)

Шпора   (SPÛR)

Stabenow, Дебби   (STAB-ə-nou, DEB-ē)

Стамбо (STÂM-бо)

Подставка    (STÂN-тарелка)

Станнард    (СТЭН-Урд)

Стэнтон    (STÂN-tən)

Стэнтон, Дрю   (STAN-tən, DROO)

Станвуд    (STÂN-wüd)

Звезда    (STÄR)

Старр, Эдвин    (STÄR, ED-win)

Стивенсон    (STĒV-in-sən)

Стерлинг   (STÛR-ling)

Стерлинг Хайтс   (STÛR-ling HĪTS)

Steuben    (STOO-bin)

Стивенсвилл   (STĒV-ins-vil)

Стокбридж   (СТОК-брий)

Стоуни-Пойнт   (STŌN-ē POINT)

Стритч, Элейн   (STRITCH, ē-LĀN)

Стронах    (STRŌ-nak)

Сильные    (STRONGZ)

Стерджис   (STÛR-jəs)

Сахарный остров   (SHÜ-gûr Ī-lənd)

Салливан   (SUL-ə-vən)

Саммерфилд (SUM-ûr-fēld)

Саммит   (СУМ-ит)

Самнер   (СУМ-нур)

Самптер   (SUMP-tûr)

Солнечное поле (САН-фельд)

Superior   (soo-PĒR-ē-ûr)

Суррей    (SÛR-ē)

Саттонс-Бей    (SUT-ənz BĀ)

Лебединый ручей   (SWÄN KRĒK)

Шварц-Крик    (SWŌRTZ KRĒK)

Суитуотер       (SWĒT-wä-tûr)

Сильван    (SIL-вин)

Озеро Сильван    (SIL-vin LĀK)

[ВЕРХ]

 

Т

 

Водопад Тахкуаменон (tə-KWÄM-i-nän FÄLZ)

Таллмэдж    (TÄL-maj)

Тавас   (TOU-əs)

Город Тавас    (TOU-əs SI-tē)

Тейлор    (Та-лур)

Таймут   (TĀ-məth)

Текумсе   (tə-KUM-sē)

Теконша    (tə-KON-shə)

Умеренность    (TEM-pûr-ents)

Техас    (TEKS-əs)

Тетфорд    (THET-fûrd)

Томас   (ТОМ-есть)

Томас, Исайя   (TOM-is, ī-ZĀ-ə)

Томпсон (TOMP-sən)

Томпсонвилль    (TOMP-sən-vil)

Thornapple    (THORN-ap-əl)

Три дуба    (THRĒ ŌKS)

Три реки   (THRĒ RIV-ûrz)

Тилден    (TIL-dən)

Типтон (TIP-tən)

Тирико, Майк    (tə-RĒ-kō, MĪK)

Tittabawassee    (tit-ə-bə-WÄ-sē)

Табак   (tə-BAK-ō)

Томлин, Лили   (TOM-lin, LIL-ē)

Томпкинс    (ТОМП-кинс)

Topinabee   (top-in-Ä-bē)

Озеро Факел    (TŌRCH LĀK)

Траверс Сити   (TRA-vûrs SI-tē)

Тренарий   (TREN-ə-rē)

Трентон   (TRENT-ən)

Форелевый ручей  (ФОРЕЛЬ КРЕК)

Форелевое озеро    (ФОРЕЛЬ ЛАК)

Троубридж    (TRŌ-brij)

Парк Троубридж (TRŌ-brij PÄRK)

Трой   (ТРОЙ)

Труфант    (TROO-fənt)

Истина, Соджорнер   (ИСТИНА, sō-JÛR-nûr)

Турин   (TÛR-in)

Тернер   (TÛR-nûr)

Тускарора    (tus-kə-RŌR-ə)

Тускола   (tus-KŌL-ə)

Тастин   (TUS-жесть)

Озеро Твин (TWIN LĀK)

Твининг    (TWĪN-ing)

Шина    (TĪ-ûr)

Тайрон    (Ти-рон)

[ВЕРХ]

 

У

 

У.П.    (Ю.П.Э.)

Убли    (UB-lē)

Унадилла   (oon-ə-DIL-ə)

Дядя Крекер  (UNK-əl KRAK-ûr)

Союз    (YOON-yən)

Юнион-Сити    (YOON-yən SI-tē)

Union Lake    (YOON-yən LĀK)

Union Pier (YOON-yən PĒR)

Unionville   (YOON-yən-vil)

Университетский центр    (YOON-ə-VÛR-si-tē SEN-tûr)

Апджон, Уильям Э.    (UP-jon, WIL-yəm Ē.)

Аптон, Фредерик    (UP-tən, FRED-ûr-ik)

Аптон, Кейт   (UP-tən, KĀT)

Ютика   (YOO-tə-cə)

[ВЕРХ]

 

В

 

Долина   (ВАЛ-ē)

Ван Олсбург, Крис    (ВАН ЭЛЗ-бург, КРИС)

Ван Андел, Джей (VÂN ÂN-dəl, JĀ)

Ван Бюрен    (фургон BYOO-rən)

Ван Дамм, Арт    (ВАН ДАМ, ЭРТ)

Van Elslander, Art   (VÂN ELZ-lând-ûr, ÄRT)

Вандалия    (VÂN-däl-yə)

Вандербильт    (VÂN-dur-bilt)

Озеро Вандеркук    (ВАН-дур-КУК ЛАК)

Варитек, Джейсон    (VÂR-ə-tek, JĀ-sən)

Вассар   (ВАС-ур)

Венеция (VEN-is)

Vergennes    (vûr-JENZ)

Вермонтвиль    (vûr-MONT-vil)

Вернон    (VÛR-nən)

Вернор, Джеймс (VÛR-nûr, JAMZ)

Vernor’s    (VÛR-nûrz)

Верона   (vûr-Ō-nə)

Вестабург    (VEST-ə-bûrg)

Вевай   (və-VĀ)

Виксбург (VIKS-bûrg)

Виктор   (ВИК-тур)

Победа    (ВИК-тур-ē)

Вена   (vē-EN-ə)

Винсент, Джей    (VIN-sint, JĀ)

Винсент, Сэм    (VIN-синт, SAM)

Волиния    (vō-LIN-ē-ə)

Вулкан    (ВУЛ-кəн)

[ВЕРХ]

 

Вт

 

В.К., Андрей (DUB-əl-YOO. KĀ., AN-droo)

Вабанинго    (WÔ-bə-NING-ō)

Вакуста   (wô-KOO-stə)

Залив Вайшкий    (WĀSH-kē BĀ)

Уэйкфилд   (ВАК-фельд)

Вакешма    (wə-KESH-mə)

Валдрон    (WÔL-drən)

Уэльс   (WĀLZ)

Валгалла   (WÔL-häl-ə)

Уокер   (WÔ-kûr)

Уокервиль   (Во-кур-вил)

Уоллес   (WÔL-is)

Обнесенное стеной озеро   (WÔLD LĀK)

Валлонское озеро    ((WÔL-oon LĀK)

Уолтон   (WÔL-tən)

Warner   (WŌR-nûr)

Уоррен     (WŌR-in)

Вашингтон    (WÔSH-ing-tən)

Ваштено (WÔSH-tə-nô)

Уотерфорд   (Во-тур-фурд)

Ватерлоо    (WÔ-tûr-loo)

Уотерс     (WÔ-tûrs)

Уотерсмит (wô-tûrz-MĒT)

Уотертаун     (WÔ-tûr-toun)

Watervliet    (WÔ-tûr-VLĒT)

Ватсон    (WÔT-sən)

Уотсон, Джеймс Крейг    (WÄT-sən, JAMZ KREG)

Ваттон    (WÔ-tən)

Вауседа   (WÔ-sə-də)

Уэйверли   (WĀV-ûr-lē)

Ваватам   (WÔ-wə-täm)

Вэйланд   (WĀ-земля)

Уэйн   (WAN)

Износ    (WĒR)

Уэббер (WE-бур)

Уэббер, Крис   (WEB-ûr, KRIS)

Webberville    (WE-бур-виль)

Webster    (WEB-stûr)

Weesaw    (WĒ-sô)

Вайдман   (WĀD-mən)

Велдон    (WEL-dən)

Веллингтон   (WEL-ing-tən)

Колодцы   (WELZ)

Веллстон   (WELZ-tən)

Wequetonsing   (wek-wə-TON-sing)

Вест Блумфилд    (WEST BLOOM-fēld)

Западный филиал    (ЗАПАДНЫЙ ФИЛИАЛ)

Западный Ишпэминг    (ЗАПАДНЫЙ ИШ-пэминг)

Уэст-Монро   (WEST mən-RŌ)

Вест Олив (WEST O-liv)

Западный траверс   (WEST TRA-vûrs)

Westland    (WES-lənd)

Вестфалия   (запад-FAL-yə)

Вудворд    (WÜD-wûrd)

Вествуд    (WEST-wüd)

Wetmore   (WET-mōr)

Вексфорд    (WEKS-fûrd)

Пшеничное поле    (WĒT-fēld)

Уилер (WĒL-ûr)

Белое Облако    (WĪT KLOUD)

Белое Озеро (ВИТ ЛАК)

Дуб белый    (WĪT ŌK)

Белый голубь    (WĪT PIJ-ən)

Сосна белая (WĪT PĪN)

Белая Река    (WĪT RIV-ûr)

Уайт, Чарли    (WĪT, CHÄR-lē)

Сиг   (WĪT-fish)

Уайтфорд    (ВИТ-Фурд)

Уайтхолл    (WĪT-häl)

Уайтуотер   (WĪT-wôt-ûr)

Озеро Уитмор   (WIT-mōr LĀK)

Уитни    (WIT-nē)

Уиттакер   (WIT-ə-kûr)

Уиттемор (WIT-ə-mōr)

Вибер, Джордин   (WĒ-bûr, JŌR-dən)

Уилбер    (WIL-бур)

Уилкокс   (ВИЛ-кокс)

Williams (WIL-нямс)

Уильямс, Робин    (WIL-yəmz, ROB-in)

Уильямс, Серена    (WIL-yəmz, sə-RĒN-ə)

Вильямсбург (WIL-yums-bûrg)

Вильямстон    (WIL-yum-stən)

Уильямстаун   (WIL-ням-стоун)

Уиллис   (WIL-is)

Уилмот    (WIL-mot)

Уилсон    (WIL-sən)

Виндзор   (ВЕТЕР-сур)

Winfield    (WIN-поле)

Винн    (WIN)

Winsor     (WIN-sûr)

Винтерфилд    (ВИН-тур-фельд)

Мудрый    (WĪZ)

Виснер    (WĪZ-nûr)

Wixom    (WIKS-əm)

Волчье озеро   (WÜLF LĀK)

Росомаха   (wül-vûr-ĒN)

Озеро Росомахи    (wül-vûr-ĒN LĀK)

Уандер, Стиви   (WUN-dûr, STĒ-vē)

Вудбридж      (WÜD-brij)

Вудхейвен      (WÜD-hāv-ən)

Вудхалл   (WÜD-hul)

Вудленд    (WÜD-lənd)

Лесной пляж   (WÜD-lənd BĒCH)

Вудсток    (WÜD-сток)

Стоимость   (WÛRTH)

Воссо    (WO-sō)

Райт   (RĪT)

Wyandotte   (WĪ-in-DOT)

Вайоминг (WĪ-ŌM-ing)

[ВЕРХ]

 

х

 

[ВЕРХ]

 

Д

 

Йельский университет    (YAL)

Янки Спрингс   (YANK-ē SPRINGS)

Йейтс   (ЯТЗ)

Юпер   (YOO-pur)

Йорк    (YŌRK)

Ипсиланти   (ip-sil-ÂN-tē)

[ВЕРХ]

 

З

 

Зеба   (ZĒ-bə)

Зи, Джинджер  (ZĒ, Джин-джур)

Зеландия (ZĒ-lənd)

Zilwaukee   (zil-WÔ-kē)

[ВЕРХ]

 

 

Как вы произносите «The»?

Есть два способа произнести это важное и по праву вездесущее слово, .Несмотря на свои благие намерения, те, кто говорят, что оно всегда должно рифмоваться с me и tree , совершенно не правы. И те, кто говорит, что его произношение как-то связано с глаголами и существительными, также дезинформированы.

На фото: рожок мороженого (рифмующийся со словом «я»), которого вы заслуживаете за то, что читаете хороший контент.

Вот факты: стандартное произношение слова связано с тем, что за ним следует. Если следующее за ним слово начинается с согласного звука, то оно произносится \t͟hə\, то есть с тем же гласным звуком, что и слово из , и оно безударное:

вода

дом

звонок

the one (обратите внимание, что хотя «o» — гласная, слово one начинается со звука, обычно произносимого с согласной «w»)

Если слово, следующее за ним, начинается с гласного звука, обычно произносится как \t͟hē\ (рифмуясь с me ), но также иногда произносится как \t͟hə\, как указано выше.Опять безударно:

сова

час

одиннадцатый

Иногда на делается ударение, например, чтобы сделать акцент или перед длинной паузой. В этих случаях это произносится \t͟hē\:

.

единственный и неповторимый

королева хип-хопа

Титаник

Если вы являетесь носителем английского языка, эта информация только подтверждает то, что вы слышали и, вероятно, делали всю свою жизнь.И как отмечает лингвист Марк Либерман в Language Log (групповой блог обо всем, что связано с лингвистикой), то, что мы слышим сегодня, это то, что наши бабушки и дедушки слышали всю свою жизнь, а их бабушки и дедушки до них, как на американском, так и на британском английском. И им приходилось слышать это, идя в гору, в обе стороны, по снегу.

Как произносится Киев, столица Украины? : NPR

Снег покрывает центр Киева в декабре. Ефрем Лукацкий/AP скрыть заголовок

переключить заголовок Ефрем Лукацкий/AP

Снег в центре Киева в декабре.

Ефрем Лукацкий/AP

Какой правильный путь для У.S. журналистам называть чужой город — по его английскому названию, если оно есть, как Рим, Дамаск или Мехико, или по его названию на местном языке?

Это вопрос, над которым постоянно бьются американские новостные организации, и то, как они отвечают, часто основано на истории и пожеланиях местного населения, а также на корнях англизированного названия.

На этой неделе NPR решило официально адаптировать эфирное произношение слова «Киев», столица, ранее называвшаяся «Киев», чтобы оно звучало ближе к тому, как оно произносится на украинском языке.NPR уже изменил написание на Киев в 2019 году.

Все учтено Соведущая Мэри Луиза Келли, направлявшаяся в понедельник в Киев, чтобы сообщить об угрозе российского вторжения, написала в Твиттере об обоих решениях.

«Для тех, кто спрашивает, @npr использует украинское написание и произношение (не русское) везде, где это возможно, когда пишет об Украине. Киев, а не Киев. КЕЕ-ев, а не КЕЕ-ев.»

«Киев» происходит от русского, и Украина проводит кампанию за украинское написание и произношение с 1990-х годов, после распада Советского Союза.После того, как в 2014 году президент России Владимир Путин приказал войскам вторгнуться в Крым и другие части восточной Украины, многие западные новостные агентства начали подчиняться.

Еще до принятого на этой неделе решения о произношении некоторые ведущие и репортеры NPR уже сами по себе говорили «Киев», вызывая в сети дебаты о том, следует ли произносить все города на родном языке, и вспоминая слушания в Конгрессе 2019 года, на которых некоторые законодатели использовали еще один произношение названия города, превратившее его в один слог.

«Теперь, когда все говорят «Кив», «Пари» далеко позади?» — спросил ведущий Marketplace Кай Риссдал в понедельник в Твиттере, сославшись на французское произношение слова «Париж».

Теперь, когда все говорят «Кив», далеко ли позади «Пари»?

— Кай Риссдал (@kairyssdal) 21 января 2022 г.

Произношение связано с геополитикой и самоидентификацией

Хотя споры о номенклатуре легко приуменьшить, для вовлеченных в них людей зачастую это серьезный вопрос, переплетающийся с идентичностью, геополитикой и национальной безопасностью.

Нина Янкович, научный сотрудник Центра Вильсона и бывший советник по связям с общественностью МИД Украины, вспоминает, что много лет назад определенный артикль в слове «Украина» был опущен, поскольку эта формулировка связана с русским национализмом.

«То, как мы описываем Украину, украинцев и их города, имеет первостепенное значение для того, как мир воспринимает Украину», — говорит Янкович, который написал статью в Washington Post в 2019 году о дебатах по произношению, а также снял видео.

«Часть этого восприятия, — говорит она, — заключается в том, что вы описываете Украину как самостоятельную единицу, а не как часть этой предполагаемой сферы влияния, которую Владимир Путин хочет возродить, частью которой являются все славянские страны. гигантское братство, и он их король».

Споры о подражании просторечию в английском языке более интенсивны, чем в других языках, из-за его нынешнего статуса глобального языка.

Виталий Чернецкий, украинец по происхождению, профессор кафедры славянских и евразийских языков и литератур Канзасского университета, говорит, что большинство украинцев не возражают, что в польском языке есть свои названия городов в соседних странах, включая Киев, которым правила Польша. в 16 веке и который поляки до сих пор пишут Kijów.

«Мы не говорим полякам, что они должны перестать так говорить на своем языке, потому что это гораздо более сложная и запутанная история», — объясняет он.

Хотя людям, не знакомым со славянскими языками, может показаться трудным получить точное произношение слова «Киев», Чернецкий говорит, что они могут приблизиться к этому, потому что в украинском языке «К» и «В» произносятся так же, как и в английском.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.